ANTONINO CREMONA

Lucio Zinna





Antonino Cremona was born December 6, 1931 in Agrigento, where he practices law. Books of poetry: Occhi antichi, 1957; Il gelsomino [The Jasmine], 1958; Inverno [Winter], 1954; Provvidenza [Providence], 1977; Samarcanda, 1978; L'odore della poesia, 1980. Books of prose: Agrigento, 1962; Passa un fatto [Passing Occurrence], 1971. Theater: Miraglia ucciso [Miraglia Slain], 1985; Sogno di Aldonza [Aldonza's Dream], 1989.

Criticism: L. Sciascia, Introduction to Occhi antichi, Caltanissetta-Roma 1957; V. Clemente in Il Belli, June 1954; A. Corsaro in Poesia siciliana d'oggi, edited by A. Grienti- C. Molino, Catania, 1958; I. Buttitta, in La Sciara, March 1965; A. Zaccaria in La Sicilia, September 1968; G. Zagarrio, Poesia tra editoria e anti, Palermo 1971; G. Spagnoletti, Preface to L'odore della poesia, Caltanissetta-Rome, 1980; F. Lanza, poesia e teatro di Antonino Cremona, Milan 1986.

It is in the wake of the Gruppo Alessio Di Giovanni that in 1957 Antonino Cremona (1931) published with the Caltanissetta editor Salvatore Sciascia, in a Girgenti patois, the chapbook of collected verse Occhi antichi [Ancient Eyes], which in 1980 became part, with a few variants, of the volume L'odore della poesia [The Scent of Poetry], issued by the same publisher.

This collection has remained one of the most revealing of the excitement running through Sicilian dialect poetry in those years. The poet's main themes of civil commitment and sentimental autobiography are further developed in Cremona's subsequent poetry in Italian, as he abandoned the vernacular muse after that first successful experiment.

G. Spagnoletti has noted how those two veins of Cremona's poetry "entwine in the dialect texts in a two-colored braid1 and how, for example, the melic idly rises in verses of crystalline purity, whereas "in the Italian poetry it is constrained by an instinctive rejection of what is too easy, already known."2

F. Lanza considers the dialect experiment a way in which the poet tests "his own expressive potential with an elementary, "virginal" vocabulary, at the same time bringing dialect closer to the "cultured spheres" of European poetry (Expressionism, Surrealism), in a "surprising fusion."3





1G. Spagnoletti, preface to: A. Cremona, L'odore della poesia, Caltanissetta: Sciascia, 1980, p.13.

2ibid.

3F. Lanza (ed.) Poesia e teatro di A. Cremona, Milan: Miano, 1986, p.12.

4ibid., p.11.









A la sagra di li ménnuli sciuruti



Suli ammatina supra di li mennuli

e cantanu l'oceddri a tutta l'ura.

Lu viddranu, curcatu nô carrettu,

s'annaculìa. Cangia la vintura

pi un sciuri di li mennuli all'oricchia?

Pinniculia, tuttu stinnicchiatu

(la vampa di lu suli ca lu scorcia);

senti li forti strepiti d'Orlannu

câmmazza i saracini e ca Rinallu

suspira e chianci, biancu arrussittatu.





Cu la mula parata a festa granni,

lu carrettu lucenti cu li pinni,

a passu a passu mezzu u pruvulazzu.

E la mula nun senti chiù la via.

Ci penni la cuperta mmezzu i gammi.

Li mennuli e l'olivi, tornu tornu, .

ci fannu strata. Sbatti ni un pitruni,

isa la testa, curri; sata, abballa,

"Stoccati u coddru" , a zotta a vastunìa.

Vittivìtti, ca sona u mancarrùni.





da L'odore della poesia, 1980







Nella sagra dei mandorli fioriti Sole di mattina sopra i mandorli / e cantano gli uccelli a distesa. / Il villano, coricato nel carretto, / dondola. Muta la ventura / per un fiore di mandorlo all'orecchia? / Ondeggia, tutto sdraiato / (la vampa del sole cbe lo scortica); / sente i forti strepiti di Orlando / che ammazza i saraceni e che Rinaldo / sospira e piange, bianco e imbellettato. / Con la mula parata a festa grande, / il carretto lucente coi pennacchi, / passo passo nel polverone. / E la mula non sente più la via. / Le pende la coperta tra le gambe. / I mandorli e gli olivi, torno torno, / le fanno strada. Sbatte in un macigno, / alza la testa, corre; salta, balla, / "Rompiti il collo", la frusta la bastona. / Presto. che suona il marranzano.



(Traduzione dell'Autore)







At the feast of Flowering Almonds



Sun beating on almonds early in the morning

and the birds are chattering continuously.

The peasant, sleeping in his cart

is rocking back and forth. can Fate be changed

by wearing almond blossoms in your ear?

Stetched out, the peasant rocks away

(the scorching sun is beating down on him)

he hears the booming battle noises of Orlando

killing some Saracens, and hears the sighing

and crying of Rinaldo dolled up in red and white.



With his she-mule all decked out for the feast,

his cart all shiny and adorned with feathers,

step by step moving down a dusty road.

The droopy blanket hangs between her legs,

the almonds and the olives all around

show her the way. She runs into a boulder,

lifts her head, she runs, she jumps and dances.

"break your neck!" the whip comes down on her.

Hurry now, quick, I hear the jew's harp starting.



(Translated by Gaetano Cipolla)









Cunciuzza



La morta cu la cruna mmanu

pari ca ti talìa, cu ddr'occhi chiusi

(la morti ti piglia

quannu ti fermi u suspìru,

ca la to facci mpitràta ascuta

vidi li cosi ca nuddru ha sintutu):

sicca, lu coddru tortu di prighéra,

ni l'àbbitu biancu di vìrgina

li scarpini a punta sciavurusa

mmezzu a li quattru cannili

ddra luci giarna ca Cl lamp,ia

nà vucca c'était jadis,

e chiama ancora.





da L'odore della poesia, 1980













































Cettina La morta con il rosario in mano / pare che ti guardi, con quegli occhi chiusi / (la morte ti piglia / quando trattieni il respiro, / che la tua faccia impietrita ascolta / vede le cose che nessuno ha sentito): / magra, il collo storto dalla preghiera, / nell'abito bianco di vergine/ le scarpine a punta odorosa / fra le quattro candele, / luce gialla che le fa lampo sulla bocca c'était jadis, e chiama ancora.



(Traduzione dell'Autore)









Cunciuzza (Little Connie)



The dead woman holding a rosary in her hands

seems to be watching you, with her shut eyes

(death takes you

when you hold your breath,

for your stony face listens

sees things no one has heard before):

thin, her neck twisted from her praying

in her white virginal dress

with pointy slippers sweet smelling

among four candles

that yellow light that flashes

upon her mouth c'etait jadis,

and she still calls.



(Translated by Gaetano Cipolla)







Occhi antichi





Resta nall'ortu l'ecu dê canzùna

(comu t'accùpa stu suli, st'arsura

ca conza li canti dê griddri)



li rami di l'àrbuli pénninu nterra.

Cca, fumannu li pinzéra,

sugnu na lampa ca s'astuta.

Cuntu li pidàti ni sta càmmara bianca,

cu i manu nsacchetta.



Ma ti viu lìbbira e nuda.

Muta

tinni isti. E ttu gattìi

a cu ti teni mmrazza e 'un ti canusci.

Siddru arrìdi. Ca forsi ti spunta

la me facci nguttàta.





da: L'odore della poesia, 1980





Occhi antichi Resta nell'orto l'eco delle canzoni / (come ti soffoca questo sole, quest'arsura / che orchestra i canti dei grilli) // i rami degli alberi pendono a terra. / Qui, fumando i pensieri, / sono un lume che si spegne. / Conto i passi in questa camera bianca, / con le mani in tasca. // Ma ti vedo libera e nuda. / Muta / te ne sei andata. E tu fai la gattina / a chi ti tiene in braccio e non ti conosce. / Se ridi. Che forse ti spunta / la mia faccia che trattiene il pianto.



(Traduzione dell'Autore)











Ancient Eyes



The echo of the song remains

(how stifling this sun is, this thirst

accompanying the songs of crickets)



the branches of the trees are hanging low.

Here, while my thoughts are fuming

I am a lamp that's destined to go out.

I count my steps inside this white bedroom,

with hands in my pockets.



But I see you naked and free.

Silently

you went away. And you now purr

for one who holds you close and doesn't know you.

If you laugh. Because you see perhaps

my face that's holding back the tears.





(Translated by Gaetano Cipolla)







Godot



En attendant Godot sta morti

ca 'un meni ti dassi vampi di focu,

friddulina; ti calliassi nê manu

l'occhi di vitru. T'arriparassi

nô fazzulettu di sita.

O morti

e bita. Sti manu friddi

longhi, sti taliatùri d'ogliu

ca mi sciddricanu ncoddru

mentri avvampi, stu coddru tisu

cu la testa ô ventu. Tutta

t'arriparassi nê me iunti.

Ti quadiassi cû sciatu.

Tu 'un ci senti.





da: L'odore della poesia, 1980





Godot En attendant Godot questa morte / che non viene ti darei vampe di fuoco, / freddolosa; ti scalderei nelle mie mani / gli occhi di vetro. Ti riparerei / nel fazzoletto di seta.

O morte / e vita. Queste mani fredde / lunghe, questi sguardi d'olio / che mi scivolano addosso / mentre avvampi, questo collo dritto / con la testa al vento. Tutta / ti riparerei nelle mie mani giunte. / Ti scalderei col fiato. / Tu non ci senti.



(Traduzione dell'Autore)







En attendant Godot



Waiting for Godot this death

that will not come I'd give you flames,

you cold thing; I'd warm your glassy eyes

in my own hands. I'd shelter you

inside my silken handkerchief.

O death

and life. These frigid, long

hands, these oily stares

that slither over my body

as you burst into flames, this stiff neck

with head to the winds. I'd shelter you

completely inside my cupped hands.

I'd warm you with my breath.

But you can't hear a thing!





(Translated by Gaetano Cipolla)