PASQUALE CREAZZO
Luigi Reina


        Pasquale Creazzo was born in Cinquefondi on March 8, 1875 and was very much influenced by the feudal environment in which his personality was formed. Left an orphan at a very young age, he was forced very early to take care of the most elementary problems. He took part in the Resistance against the agrarian bloc and Fascism, organizing strikes and protests. He contributed to various papers and magazines (Avanti, Corriere della Calabria, Calabria Avanti, Calabria Letteraria...) revealing an anarchist bent. He felt the hostility of the regime and political imprisonment. He tried his hand at various occupations, but with little success: he ran a movie theater, a carbonated water factory, a sawmill, a goldsmith shop... In 1906 he emigrated to America, where he became known as union agitator. Having returned to Italy (1911), he continued in his political engagement by organizing antiwar campaigns. On the occasion of the colonial war he wrote a poem, “La Zappa e la Sciabula” [The Hoe and the Saber] (1911). In 1921 he joined the Communist party. All his poems have a strong autobiographical and political connotation. He died on September 7, 1963.
        Creazzo tends to balance, in general, autobiographical observations (So many woes in this life of mine! / Since I was born I drag it full of pain! / I was condemned like currency: / I can never rest, my day!) with the sociological empiricism of the sketch, always poised between naturalistic influences and bitter (at times playful) satire. Through this path he reaches a dual definition of society, with cristiani [people] on one side and nimali [animals] on the other, in terms that corrode satirically Levi's distinction. The people are those official characters, corrupted, hypocritical, and profiteering, sharks, which represent conservative liberalism, rampant clericalism, oppressive Fascism, opportunism, “big shots,” “spies,” “priests,” “politicians,” eternal enemies of the people. Even if Creazzo ultimately displays a revolutionary attitude that is linked to the anarchist bent of his ideology, his credo remains nevertheless tied to a certain cultural tradition of the region which, as the only solution to its problems, turns to private or collective vengeance “with violence and with the knife.” So that his ideological message ultimately appears almost dated. Not so, instead, his moral message centering on the allegories of the insects, which constitute a diverse anthropomorphic bestiary aiming at metaphorizing a pressing discourse on inequalities that not even death seems capable of healing.
        For Creazzo's works, cf. P. Creazzo, Antologia dialettale, edited by A. Piromalli and D. Scafoglio (with the collaboration of G. Falcone, F.Creazzo, L. Carrera), Cosenza, 1981; another edition: P. Creazzo, Poesie dialettali, edited by C. Carlino and P. Bellono, Oppido Mamertina, 1979. For Criticism, besides the introductory essays in the volumes just mentioned: L. Reina, op. cit., p. 181.




Li veri opportunisti

Nci sù l'opportunisti pé natura,
Cuntenti tutti senza vucch'amàra;
Tutti li leggi accettan'a bon'ura...
Di cìnnari o farìna, sù crisàra.
Tra la gnuranza e la vigliaccaria
Si mbàrdanu e nun sannu mai pecchì;
Di capizza tiràti a la campìa,
Abbàscianu la testa e dinnu: sì...

Ma poi nci sù l'opportunisti veri
Chi cangianu culuri pé dinàri:
Di chisti (malanova mu li peri)
Cui noi li ncàppa...s'havi di guardàri.

Pé cchisti, non c'è credu e nnò partìtu,
Si jéttanu, undi nce di profittàri:
Tràdinu a Crìstu nChiesa e ad ogni sìtu
Jocandulu cù carti di pezzari!...

        Di li difetti, ncé cù l'havi tutti,
        E chisti sù li grandi farabutti!,

        E se nsiamài su menzi ntilligenti,
        Sù li cchiù perniciùsi dilinquenti!...

Dio mu ndi scanza, di sti mulinari!...
        Se Cristu ncruci tornarìa appilàri,

        Cù Juda accordarianu lu partìtu,
        E cù la spònza nci darrianu acìtu...


da Antologia dialettale, 1981


I veri opportunisti ) Ci sono opportunisti per natura, / Contenti tutti senza bocc'amara; / Tutte le leggi accettano senza fiatare... / Di cenere o farina, sono setaccio. // Tra l'ignoranza e la vigliaccheria / Si assoggettano e no sanno mai perché; / Tirati per la cavezza alla radura, / Abbassano la testa e dicono, sì... / Ma poi ci sono gli opportunisti veri / che mutano pelle per danaro: / Di questi (che la cattiva notizia li faccia perire) / Chi di noi li incrocia è meglio se ne guardi. // Per costoro non esiste né credo é partito, / Si butano, ovunque c'è da profittare: / Tradiscono Cristo in chiesa e in ogni luogo, / Giocandoselo con carte da cenciaiolo!... // Di difetti, c'è chi li ha tutti, / E questi sono i grandi farabutti!, / E se nonsiamai sono per metà intelligenti, / Sono i più perniciosi delinquenti!...// Dio ci guardi da questi cervi volanti (mugnai)!... / Se cristo i croce tornasse a lamentarsi, // Con Giuda si metterebbero d'accordo, / E con la spugna gli darebbero aceto...

(Traduzione di Dante Maffia)



The True Opportunists

There are those who're opportunists by nature,
Everyone's happy and there is no rift;
They accept all the laws and never censure....
Whether ashes or flour, they will sift.

Between their ignorance and cringing
They put on the yoke and don't know why;
Pulled by the halter strap towards the clearing,
They yield with their heads down and say: okay

But then you have the true opportunists
Who slip out of their skin for love of money:
Of these (may the bad news shorten their list)
Anyone who meets them must be wary.

For them there is neither party or prayer,
They plunge wherever there is a reward:
They betray Christ in church and everywhere,
Betting on him with a ragman's cards.



        There are those who have all the defects,
        And these are by far the greatest rejects.

        And if by chance they should be half intelligent,
        They are the most dangerous delinquents.

        God save us from this malignant bane.
        If Christ himself came back down to complain,

        They would plot with Judas and be eager
        To give him first the sponge and then the vinegar.


(Translated by Luigi Bonaffini)




Arsura

E quantu, quantu guài ntra sta mè vita!
Diquand'escia la raku peniàta!
Fui condannàtu comu la munìta:
Posa no ndàppi mai, mija jornàta!

Jocata storta fu la mè partita,
Di chija ceca Sorti, disgraziata...
Orfanu, straniàtu, senza mìta,
Mbattìa sempri sdarrùpi a la mè strata!

Cumu chiji a lu limbi cundannàtu,
Non trovu jazzu mai ntra nnùiu sìtu...
Di paci o di riposu sù assitàtu.

L'urtimi jorna, armènu, ndisturbàtu,
Vorrìa nu passu mpàci
) di Rimitu )
Ntra nna tàna di voscu, disulàtu;

E jà,
) Morti;... ) vorrìa mu ti combitu,
mu ti sbruffìju: frrù...l'urtimu kjàtu!...


da Antologia dialettale, 1981


Arsura
) E quanti, quanti guai in questa mia vita! / Da quando sono nato la trascino piena di pene! / Fui condaannato come la moneta: / Non ho mai posa, mia giornata! // Giocata sbagliata fu la mia partita, / Di quella cieca Sorte, disgraziata... / Orfano, straniato, senza meta, / Mi sono imbattuto sempre in dirupi lungo il mio cammino! // Come quelli condannati al limbo, / Non trovo mai giaciglio in nessun posto!... / Di pace o di riposo sono assetato. // Gli ultimi giorni, almeno, indisturbato, / Vorrei trascorrerli in pace ) da Eremita ) / In una tana di bosco, desolato; // E là, ) Morte; ... ) vorrei invitarti, / E grugnirti: frrù...l'ultimo fiato!...

(Traduzione di Dante Maffia)




Thirst

There are so many troubles in my life!
Since I was born I drag it full of pain.
I was condemned like a useless coin
My day, I can't find a moment without strife.

The strategy of my game has not been right
Foiled by wretched Fate, blindfolded.
Orphaned, estranged, without a goal, in flight
I always found open chasms on the road.

Like those condemned to live in limbo,
There is no resting place where I can go.
I am thirsting for a little peace from sorrow.

I'd like to spend my last days at least,
undisturbed, - like a hermit - in peace,
inside a desolate cavern in the forest.

There I'd like to have you as my guest, Death,
and grunt out to you
) frruu... with my last breath.


(Translated by Luigi Bonaffini)



La cimicia

Féti, cchiù ca fetìssi lu pitùsu...
vi mpésta mu stuppàti vùcca e nàsu:
)
se mùzzeca vi fàci nu perùsu,
se schiàtta, di nosìa veni lu scàsu!...

Màla vidùta ch'avi!... schiffùsa:
)
chiàtta, e cù testa vàscia, sta riprìsa
m'arrìcchia, e quandu poi
) sta porcarùsa )
silenziu senti, cùrri tìsa tìsa,

e gìra undi nc'é prùppa mu l'annàsa;
e non rispétta schiétta o frìsca spùsa!...
E arriva ntra l'arìcchia mu fa càsa,
sta fàcci di rruffiàna scrianzùsa!

S'aggràppa ntra li càrni, e léggia sùca,
fin'a chi s'ùnchia quantu na vissica;
ma quandu cedi poi, nc'é la marùca:
)
Pàri cà vi passàru cù l'ardìca!...

E avògghia pemmu sòni lachitàrra,
m'azzìppi l'unghij finu ntra la sùrra;
la cardacìa non pàssa, e sgàrra e sgàrra...
senti rfrìscu se lu sàngu sbùrra!

Ed è civìli pùre, la brignòla;...
jarrìa cercandu li létti di gàla...
sénti lu kjàvru frìscu di lenzòla,
undi la mégghiu càrni dormi e sciàla.

Ntra Marzu ha mu si fa la medicIna
di morti e non mu dàssa vìta sana:
Acqua gugghiùta e potàss'alcalìna,
mu nci struggìti l'ova ntra la tana.

Facitincìlla puru na passàta
d'oghiu petrogliu mu mòri arraggiàta!


da Antologia dialettale, 1981



La cimicia
) Puzzi, più puzzolente della puzzola... / vi impesta se non tappate bocca e naso: ) / se morde vi fa un buco, / se schiatta, per la nausea viene il vomito!... // Che brutto aspetto ha!... schifosa: ) / grassa, con la testa piatta, quest'afflitta / mi allerta le orecchie, e quando poi ) questa porcacciona ) / avverte il silenzio corre dritta dritta, / e gira dove c'è polpa per annusare; / e non rispetta zitella o giovane sposa!... / Ed entra nell'orecchia e mette casa, / questa faccia di ruffiana scostumata! // Si aggrappa alle carni, e leggermente succhia, / fino a che si riempie quanto una vescica; / ma quando poi smette, resta la poltiglia: ) Sembra vi sia passata l'ortica!... // E hai voglia di suonare la chitarra, / conficca le unghie in profondo nella carne; / il pizzicore non passa, e lacera e lacera... / sente refrigerio se il sangue sgorga! // Ed è civile anche, la giovinetta (pomposa);... / si muove cercando i letti di gala,... / gode dell'odore fresco delle lenzuola, / dove la miglior carne dorme e sciala. // In Marzo bisogna fare la medicina / di morte per non lasciare vita sana: / Acqua bollita e potassio alcalino, / per distruggerle le uova nella tana. // Fatele anche una passata / d'olio di petrolio per farla morire arrabbiata.

(Traduzione di Dante Maffia)



The Bedbug

You smell, you smell worst than a skunk...
if you don't shut nose and mouth it makes you sick:
)
if it bites, it takes out a big chunk
if it bursts, the nausea makes you puke.

How ugly it is... disgusting is the word:
)
fat, a flattened head, this wretch
tickles my ears, and then when the sluggard
senses the silence, it runs quickly to catch

some flesh to sniff; and it doesn't stop
either before young girls or a fresh bride.
And it enters the ear and sets up shop,
this brazen heel, ill-mannered and snide.

It latches on the flesh, and starts to suck
until it blows up like a bladder;
only a pulp is left once it has struck,
it looks like clumps of nettles passed it over.

You can play the guitar all you like,
dig your fingernails deep into the flesh,
the hitch doesn't go away, it's like a spike,
you only feel relief with the blood's gush.

And it is even civil, the young gamin,
it moves around to look for fancy beds
it enjoys the fresh smell of new linen
where the best flesh sleeps and spreads.

In March we have to prepare the medicine
of death, so our healthy life can last:
Boiled water and potassium alcaline
to destroy the eggs inside their nest.

Also pass on it a little petrol oil
to make it die of rage and in turmoil.


(Translated by Luigi Bonaffini)