NINO COSTA

Giuseppe Zoppelli




Nino Costa was born in Turin (1886-1945) and always lived there. He completed his classical studies in high school, received degrees in veterinary medicine and literature, taught for a year and then worked as a bank employee for the Cassa di Risparmio until his retirement. He started out by writing poetry in Italian, which he published in the Gazzetta del Popolo della domenica (1905), and began writing in dialect in 1909, publishing in 'L Birichin under the pseudonym of Mamina (also the title of his first collection in Piedmontese). He is the author of verse as well as prose, short stories, plays in dialect (among them Tera mônfrin-a of 1927 and Testa 'd fer: Emmanuele Filiberto di Savoia of 1929), and a contributor to various journals and newspapers. He wrote his poetry mainly in the period between the wars: Mamina (1922), Sal e pèiver (1924), Ròba nòstra (1938), and then the posthumous collection Tempesta (1946), followed by Tornand (1977), edited by Andrea Viglongo, which assembles all his unpublished poems.
Costa's best known and complete poetic profile remains the one sketched by Pacòt: " Our whole poetic tradition in its various moments flows in him: the eighteenth-century Piedmontese, Brofferio's national idiom, the dialect of Turin of the early twentieth century fuse harmoniously in his inspiration. Whence the richness of tones and motifs in his poetry, from the popular quality of certain canzonette, from the moralizing content of the fables to the sentimentality of many sonnets, to the lyricism of certain very personal moods, to the heroic poems in praise of Piedmont and Italy. A vast body of work, diverse and uneven; but he is a great poet when, abandoning the last preconceived notions he inherited from his immediate predecessors, he pours his soul into the music of a whispered intimacy, or when (and here lies his greatest originality), becoming the spokesman for Piedmontese spirit, he raises an hymn to his land." In many ways still tied to the generazione de "'L Birichin," with which he shared m any elements of nineteenth-century poetry (Piedmontese patriotism, popular inspiration, satirical caricature), he was nevertheless open to what was new in contemporary poetry, from Pascoli to the Crepuscolari. This would seem sufficient to distance him from the older poets, even if his poetry still believes in "the immediate effect, the easy suggestion, in a round and vibrant word" (G. Tesio). At any rate, Costa's is a popular poetry and he acknowledges the people as his master of language, or even of life, sharing with it a common way of feeling, to the point of wanting his poetry to be the expression of the animus, of popular Piedmontese sentiments: he remains enclosed in the "dialect-popular," within the strictest localism, nostalgically tied to the good old times, to the sad and beautiful ancient things. But then, beyond Pacòt's excessively partial and provincial reading - which however recognizes in him the initiator of a renewal in poetry - Costa shows a more modern restlessness and sensibility that betrays the influence of Pascoli, Gozzano, French poetry and the Parnassians.
The other pole of his poetics, that of the popular, moves uneasily between the modern demand for an ethnic space with its popular Piedmontese ethos and its ancestral virtues, the need for a sense of belonging and one's own civil and literary tradition, and the risk of "stumbling by evoking the regional past or events from recent history (the Resistance), too far removed from his puristic dialect" (G. Bàrberi Squarotti). Excesses of sentimentality or romanticism are always a danger here and there, between "solitude and sadness, melancholy and regret for lost illusions, for the verses not written, for the lips not kissed" (F. Piga). Still Costa, with his literary refinement, his "terse, spare" language (P. P. Pasolini), is the point of transition between two epochs: he takes the best of the heritage of the past - in order to breathe new life into it - and thus, with a modern sensibility, he inaugurates a new age of poetry in Piedmontese, on which Pacòt's work is grounded.


Criticism
P. Pacòt, "La poesia di Nino Costa," in Ël Tòr, II, n. 11, March 16, 1946.
A. Frusta, "Ël poeta e soa poesia. Nòte për në studi su Nino Costa," in Ij Brandé, IV, n. 76, 1949.
L. Einaudi and G. Negri, Poesie piemontesi, Turin: Il cenacolo, 1958.
G. Oberto, Nino Costa, poeta del Piemonte, Turin: Cassa di Risparmio di Torino, 1970.
R. Massano, Piemonte in poesia. Due ritratti critici di Nino Costa e Pinin Pacòt. Con una scelta di testi, Turin: Famija Turinèisa, 1976.
C. Brero, Storia della letteratura piemontese, v. III, Turin: Piemonte in Bancarella, 1983.
G. Tesio, "Nino Costa (1886-1945)," in 'l caval 'd brôns, 63, n. 5, May 1985.
F. Viglondo, Per conoscere Nino Costa Indice dei titoli e dei capoversi di tutte le sue poesie piemontesi con bibliografia, Turin: Viglondo, 1987.
L. Mondo, "Nino Costa, (1886-1945)," in Studi piemontesi, v. VVI, fasc. 1, March 1987.
G. Tesio and A . Malerba, eds., Poeti in piemontese del Novecento, Turin: Centro Studi Piemontesi, 1990.
Bàrberi Squarotti, "La poesia dialettale," in Storia della civiltà letteraria italiana, v. V, Il secondo Ottocento e il Novecento, tomo II, Turin: UTET, 1996.


English translations by Justin Vitiello



Drinta 'l mè cheur...

Drinta 'l mè cheur a j'è 'n giardin sarà
pien.d'erbe amère e triste e 'd fior passïe:
a i e 'l giardin dle mie malinconïe...
Gnun, fòravija 'd mì, l'è mai intrà.

Mi i vad quaich vòlta, quand ch'i son tròp sol,
e quand ch'i na peuss pì 'd mia pòvra vita.
Im seto 'nt un canton parei 'd n'armita
e i goardo ij gieugh ëd j'ombre e ij gieugh dël sol.

Quanta ròba sgairà 'nt ël mè giardin;
che dë speransse e d'ilusion përdue!...
...e tante reuse ch'a son mai s-ciodue
e tanti arbut ch'a l'ha brusà 'l marin!

Ecco, lagiù 'n t'ël fond, quasi stërmà,
tra le memòrie e ij seugn dla gioventù,
le bele rime ch'i l'hai pà scrivù,
le boche dosse ch'i l'hai nen basà...

Da sora ij crisantem ch'a j'ancoron-o
am goardo j'eui ch'a son pì nen dël mond
e i scoto drinta 'd mi, giù 'nt ël profond,
le care vos ch'am pasio e ch'am përdon-o.

Profil déspers, ritrat e miniature
së spòrso 'nvers a mi, tra feuja e feuja;
la fantasia ch'aj vest e ch'aj dëspeuja
torna fè arvive 'n pòch le soe figure.

... Sota na leja, a spass, con soa totin-a
- sempre sbatua da 'n crussi a na speranssa -
a va përdendsse adasi an lontananssa
la bela testa scarpentà 'd "Mamina".

Pì davsin, tra ij giranio e le ciochëtte,
na camisin-a reusa e 'n tailleur bleu:
na senssitiva con la boca 'd feu
e la testin-a përfumà 'd violëte,

e peui, e peui... j'amis dël temp passà,
tanti parent ch'a son mai pì vëdusse,
e tuti ij bei moment ch'a son përdusse
e j'ore d'òr ch'a son pì nen tornà...

Ma, contra 'l sol, s-ciodù sl'istessa rama,
j'è dcò doi botonin pen-a fiorì:
na gognin-a e 'n gognin: tut ël me avnì,
ch'a gieugo e a rio tacà ij cotin dla mama.

D'antorn a lor, come 'nt lë class d'un bòsch
sla portin-a, sle cioende e sla muraja:
la pianta dla tristëssa e dla veciaja:
"Brassabòsch, brassabòsch e brassabòsch".

(Da Brassabòsch)

Dentro il mio cuore... - Dentro il mio cuore c'è un giardino chiuso / pieno di erbe amare e tristi e di fiori appassiti: / è il giardino delle mie malinconie... / Nessuno, all'infuori di me, vi è mai entrato. // Io ci vado qualche volta, quando sono troppo solo, / e quando non ne posso più della mia povera vita. / Mi siedo in un angolo come un eremita / e osservo i giochi delle ombre e i giochi de sole. // Quanta roba spiccata nel mio giardino; / quante speranze e quante illusioni perdute! ... / ...e tante rose non mai sbocciate / e tanti germogli bruciati dallo scirocco. // Ecco, laggiù in fondo, quasi nascoste / tra le memorie e i sogni della gioventù, / le belle rime che non ho scritto, / le dolci bocche che non ho baciato... // Di sotto i crisantemi che li incoronano / mi guardano gli occhi non più del nostro mondo / e ascolto dentro di me, giù nel profondo, / le care voci che mi calmano e mi perdonano. // Profili dispersi, ritratti e miniature / si piegano verso di me, tra foglia e foglia, / la fantasia che li veste e che li spoglia / torna a far rivivere per un momento le loro figure. // ... Sotto un viale, a spasso, con la sua signorinetta / - sempre sbattuta tra un cruccio e una speranza - / va perdendosi adagio in lontananza / la bella testa scarduffata di "Mammina". // Più vicino, tra i gerani e le campanule, / una camicetta rosa e un tailleur blu: / una sensitiva con una bocca di fuoco / e la testina profumata di violette, // e poi, e poi ... gli amici del tempo passato, / tanti parenti che non si sono mai più visti, / e tutti i bei momenti perduti / e le ore d'oro che non sono più tornate ... // Ma, contro il sole, sbocciati sullo stesso ramo, / ci sono anche due bocciolini appena fioriti: / una piccina e un piccino: tutto il mio avvenire, /che giocano e ridono attaccati alla gonna della mamma. // Intorno a loro, come nel folto d'un bosco, / la porticina, sulle siepi e sul muro di cinta: / la pianta della tristezza e della vecchiaia: / "Edera... edera... ed edera".
(Traduzione di Riccardo Massaro)


In My Heart

In my heart there's a secret garden
full of bitter-sad herbs and sere flowers:
it's the garden of my melancholias -
no one but me has ever been there.

I go there at times when I feel too alone
and when I can stand this misery anymore.

I sit like a hermit in a corner and watch
plays of shadows and sun...

What wastes, my garden!
What hopes and illusions!
So many rosebuds withered!
So many shoots scorched by the Sirocco...

Yet here they abide, down deep, veiled,
mid memories and dreams of youth:
those lovely verses I've never written
and the sweet mouths I've never kissed...

Under the crowning chrysanthemums
they watch me, eyes no longer of this world,
and I hear within, deep down,
dear voices that calm and forgive me.

Scattered profiles, portraits, miniatures
defer to me amid the leaves; the vision
that adorns and strips them revives
their contours for one more instant...

Beneath the boulevard arbor,
promenading with her bonny lass -
ever tossed between torment and hope -
Mammina sports lovely ruffled tresses
that nuance adagio over the horizon.

And here, mid geraniums and bellflowers,
float a pink shift and a blue tailleur:
sensory sponge with mouth of fire
and locks scented with violets,

and then there appear friends of yore,
so many kin never seen again
and all those lovely moments lost
and the gilded hours never repeated...

But, cutting across the sun, blooming
on the same branch, two buds barely
opened: baby boy and girl, my whole future -
they play and laugh as they clasp
the skirts of their mother.

And around them there spreads,
like a forest thicket, at the gate,
by the hedges and the walls that surround
the plant of sadness and old age:
ivy, ivy, more ivy...

La copà

Su, 'nt la doja piemonteisa, verssa 'ncora lòn ch'at resta -
dòpo l'ultima batòsta - dòpo l'ultima tempesta
dël vinett ch'i dèsbotiavo quand ch'a l'era 'l dì dla festa
ch'i na beivo na copà.

Da col temp clie 'd ròbe neuve pòch për vòlta a son frustasse,
che 'd person-e a j'ero 'nssema che peui dòp son separasse
e che 'd file 'd teste aote son dventà dle teste basse,
ma 'l vinett l'è nen cambià.

Goarda 'n pò come ch'as goerna ciair e san - fin e sincer;
com'a scapa da 'nt la bota, com'a fris ant'ël bicer,
quasi quasi ch'as dirìa ch'a l'han mach tiralo jer
da 'ntle cròte dël Monfrà.

Verssa pura senssa gena: l'è pà 'n vin ch'a dà a la testa.
Lassa pura ch'a n'arlegra e ch'an buta 'l cheur an festa
Se la doja l'è 'n pò frusta, l'è però na doja onesta,
l'è la doja 'd nòstra cà.

Giontje 'nssema le memòrie dël bon temp ch'a i'è passaie,
le miserie e le baldòrie, le strachësse e le bataje,
le passion, ch'a s'anviscavo come 'l feu da le buscaje,
le speransse e j'ilusion

e ij soris ch'a tërmolavo sle bochin-e moscatele,
e ij basin ch'i vendumiavo sota ij brombo dle tirele,
e le còse antiche e triste, e le còse antiche e bele
ch'i na fasso na cansson,

E cantomla 'ncor 'na. vòlta con.la bela compania,
con la vos ch'a treuva 'ncora le volade d'alegria,
mentre fòra - 'n mes a l'ombra - j'è la Mòrt ch'a fa la spia
pen-a lì, vira 'l canton.

Ma s'a j'e, goardomla 'n facia. Soma gent ëd bon-a rassa.
Si ch'ai fà se j'ani a chërsso - se la vita a në strapassa.
L'oma forsse 'l sangh pì maire - la caviera meno s-ciassa,
ma 'l cassiòtt l'è sempre bon.

Na cansson dla nòstra tera fà pì gòi che na cocarda,
quaicadun a la dëspresia, ma l'è n'anima bastarda.
Noi ch'i soma 'd marca franca la cantoma a la goliarda
con na fiama 'ndrinta a j'euj.

E 'ntratant il gran a sponto, e 'ntle vigne ij branch a buto,
e 'ntle cà j'è le maraie ch'a travajo e ch'a discuto.
Gnun-e tëmme ch'i së sperdo. Quand che ij pare a stago ciuto
s'ancamjn-o i nòstri fieuj.

(Da Fruta madura)

Beviamo, amici! - Su, nel boccale piemontese, versa ancora ciò che ti resta / - dopo l'ultima batosta, dopo l'ultima tempesta - / vinello che stappavamo quando era il giorno della festa - eh facciamo una bevuta. // Da quel tempo quante robe nuove a poco si sono consumate, / quante persone erano insieme che poi si sono separate / e quante schiere di teste alte sono divenute teste chine, / ma il vinello non è cambiato. // Guarda un po' come si conserva limpido e sano, fino e sincero; / come trabocca la bottiglia, corne spumeggia nei bicchiere, / quasi quasi si direbbe che l'hanno spillato solo ieri / da entro le cantine del Monferrato. / Versa pure senza esitazione; non è un vino che dà alla testa. / Lascia pure che ci rallegri e che ci metta il cuore in festa. / Se il boccale è un poco frusto, è però un boccale onesto, / è il boccale di casa nostra. // Aggiungici insieme le memorie del buon tempo che è trascorso, / le miserie e le baldorie, le stanchezze e le battaglie, / le passioni che si accendevano come il fuoco dai fuscelli, / le speranze e le illusioni, // e i sorrisi che tremolavano sulle boccucce moscatelle / e i baci che vendemmiavamo sotto i pampini dei filati, / e le cose antiche e tristi, e le cose antiche e belle / che ne facciamo una canzone. / E cantiamola ancora una volta con la bella compagnia, / con la voce che sa ritrovare le volate di allegria, / mentre fuori - avvolta nell'ombra - c'è la Morte che ci spia / appena lì, svoltato l'angolo. // Ma se c'è, guardiamola in faccia. Siamo gente di buona razza. / Che importa se gli anni crescono - se la vita ci strapazza. / Abbiamo forse il sangue più magro - la capigliatura meno folta, / ma il petto è sempre saldo. / Una canzone della nostra terra dà più gioia che una coccarda, / qualcheduno la dispregia, ma è un'anima bastarda, / noi che siamo di marca schietta la cantiamo alla gagliarda / con una fiamma dentro gli occhi. // E frattanto i grani spuntano, e nelle vigne i tralci germogliano, / e nelle case ci sono i ragazzi che lavorano e discutono. / Nessun timore che ci sperdiamo... Quando i padri abbiano a tacere / s'incamminano i nostri figli.
(Traduzione di Riccardo Massaro)



Let's Drink, My Friends

Let's drink from the Piedmontese jug -
drain your last dregs again!
After the last rout and tempest,
drink the new wine we uncorked
on that festival day
we did justice to the vintage.

Since then how many things,
bit by bit, have been consumed,
how many companions have separated
and how many throngs of heads
held high have bowed - yet
the new wine endures!

Look how it seasons,
limpid, bodied, fine, genuine,
how it brims from the bottle,
how it sparkles in the glass -
you'd be tempted to swear
it was tapped yesterday
from the cellars of Monferrato...

It pours forth decisive -
it's not a wine that drunkens,
so let it make us joyful,
make our hearts festive.
Though the jug's a drop caked,
it's still an honest jug, a down-
right, down-home jug.

In it let's mix the memories
of the good times spent,
times of scarcity and carousals,
of burn-outs and battles,
the passions burnt like bunches of twigs,
the hopes and illusions

and the smiles that flickered
across muscatel grimaces
and the kisses that we reaped
under rows of grapevines
and the ancient sad things,
the ancient lovely things
we turned into song...

So let's sing out one more time
in lovely companionship
with the voice reclaiming
flights of joy while, outside,
engulfed in shadow, Death
spies upon us, there,
around the corner...

Well, if It's there, let's
see it face to face. We
are people of a proud race.
Who cares if the years amass
or if life overcomes us?
Perhaps our blood is thinning
like the hairs on our heads -
but our breasts are still sound.

Songs of our land render
more joy than a cockade -
some will mock them but
they're bastard souls -
while we of genuine brand
sing them strong
with flame in our eyes.

Meanwhile the buds sprout,
in the vineyards shoots flower
and in our houses youth
still work and contest.
Don't worry, we
will never disperse.
When the fathers grow silent,
our children spring forth...

La sità andurmïa

Acqua ciaita dël lag, acqua profonda,
che le montagne, an gir, së specio 'ndrinta.
Giairëtta e ròch e pà na fior sla sponda...
El temp ch'a varia ai fa varié la'tinta.

Acqua vërda e giassà: senssa tempeste,
che i vent pì fòrt a la carësso a pena:
per j'ore dël malheur o i dì dle feste
sempre calma l'istess, sempre serena.

Sota: sël fond dël lag, la gent a conta:
j'è na sità... na gran sità 'ndurmïa,
con le cese, i cioché, soe guglie an ponta,
i palass e le cà... faita e finïa.

A deurm da mila e mila ani tranquila
sota la cuerta dl'acqua trasparenta.
Al ternp d'íj temp a l'ha vivù 'd cò chila,
adess a deurm... pì gnente a la tormenta.

Forsse na seira, stofia d'esse,viva,
l'è vnuje seugn... Nossgnor l'ha contentala.
Pianin, pianin l'è sghijà giù dla riva
e l'acqua, la grand'acqua a l'ha coatala.

D'anlora a deurrn, ma certe vòlte 'ncora,
quand che la luna a fa la neuit mascheugna
quaicòs, come 'n sospir, a s'aossa 'dsora
d'j'acque dël lag... L'è la sità ch'a seugna....

(Da Ròba nòstra)

La città dormiente - Acqua limpida del lago, acqua profonda, / dentro cui le montagne, intorno, si rispecchiano. / Ghiaietta e rocce e non un fiore sulla sponda ... / Il tempo variando ne fa variare la tinta. // Acqua verde e ghiacciata senza tempeste, / che i venti più forti appena accarezzano: / nelle ore della sventura come nei giorni delle teste / sempre egualmente calma, sempre serena. // Sotto sul fondo del lago la gente racconta, / c'è una città... una grande città che dorme, / con le chiese, i campanili, e tanto di guglie in punta, / i palazzi e le case... fatta e finita. // Dorme da mille e mille anni tranquilla / sotto il velo dell'acqua trasparente. / Al tempo dei tempi ha vissuto anch'essa; / ora dorme... più nulla l'affligge. // Forse una sera, stanca di essere viva, / il sonno l'ha colta... Nostro Signore l'ha accontentata. / Pian pianino è scivolata giù dalla riva / e l'acqua, l'acqua profonda l'ha sommersa. // Da allora dorme, ma certe volte ancora, / quando la luna fa la notte piena di ombre arcane / qualcosa, come un sospiro, si alza dal profondo fino / alla superficie dei lago...È la città che sogna...
(Traduzione di Riccardo Massaro)



The Sleeping City

Limpid water of the lake,
deep water where
the mountain is reflected.
Pebbles and rocks and not
a flower on the shore...

Time in its flows
varies the hues...

Frozen green water
(without storms) that
the strongest winds barely caress:
in tempestuous hours
as on festive days
it's always calm, serene.

And beneath? At lake bottom,
people say, there's a city,
a great city that sleeps,
with churches, belltowers,
so many crowning steeples,
and palaces and houses...
erected and crumbled...

The city has slept in peace
for thousands of years
under the veil of transparent water.
Once upon a time it lived.
Now it sleeps. And no-
thing afflicts it...

Perhaps one night when
it was weary of life
sleep alit to reclaim it...
Our Lord did its bidding.
Little by little it slid
down from the shore
and the water, the deep
water submerged it.

Ever since it has slept
and yet, at times,
when the moon, in the dead
of night, casts
arcane shadows,
something like a sigh
rises from the depths
to the surface of the lake...
It's the city that dreams...



Nìvola reusa

Na nìvola reusa
na nìvola bianca
nen pi larghe 'd na branca
sòta la vòlta ancreusa
dle trasparense bleuve...

Le còse dla tèra: le piante,
j'aque, ji pais, le montagne
- creature compagne
gropà da l'istessa caden-a -
a guardo quasi con pen-a
cole doe còse distante
nen pi larghe 'd na branca,
- un-a reusa, un-a bianca -
libere ant l'aria seren-a.

La mia malinconìa,
come n'ala spërdua,
continuament a vòla
sensa pensé né paròla,
sota la vòlta ancreusa
tra la nìvola bianca
e la nìvola reusa

(Da Fruta madura)


Nuvola rosa. - Una nuvola rosa, / una nuvola bianca / non più larghe di una spanna / sotto la volta profonda / delle trasparenze azzurre... // Le cose della terra: le piante, / le acque, i paesi, le montagne /- creature compagne, / legate dalla stessa catena - / guardano quasi con pena / quelle due cose lontane, / non più larghe di una spanna, / - una rosa, una bianca - / libere nell'aria serena. // La mia malinconia, / come un'ala smarrita, / continuamente vola / senza pensieri né parola, / sotto la volta profonda / tra la nuvola bianca / e la nuvola rosa...
(Traduzione di P.P. Pasolini)

Pink Cloud

Pink cloud
white cloud,
no wider than a span
under the deep vault
of blue transparencies...

The things of the earth:
plants, water, towns,
mountains - creatures,
companions, linked
by one chain - they watch,
at the edge of pain, those
two distant things no wider than
a span - one pink, one white -
free in serene air.

My melancholia,
like an errant wing,
keeps flying without
thoughts or word
beneath the deep vault
mid those clouds,
white and pink...