Vittorio Clemente was born in Bugnara (L'Aquila) in 1985. After attending the Scuola Normale di Tivoli, he taught in the rural schools of Abruzzi, later becoming a principal and school inspector. He died in Rome in 1975. Besides dialect literature, he took interest in folklore, literary criticism, children's narrative and literature, dialect theater.
During World WAR I, he collaborated with Ardengo Soffici in La Ghirba and Il Gazzettino del Soldato. His sonnet, "Malingunie" [Melancholy], appeared in those years. Several works in dialect followed: Prime canzône, [First Songs], Rome, 1924; La Madonna Addulurata, [Our Lady of Sorrows]: Sulmona, Angeletti, 1925; Sia benedetta Roma [Bless Rome], Rome, 1945; Sclocchitte [Poppy Flowers], Milan: Gastaldi, 1949; Acqua de magge [May Rain] (with a preface by P.P. Pasolini), Rome: Conchiglia, 1952; Tiempe de sole e fiure [Time of Sun and Flowers], Caltanissetta-Rome: Sciascia, 1955; La Passione di N.S. Gesù Cristo, dai Canti abruzzesi [The Passion of Our Lord Jesus Christ, from the Songs of Abruzzi], Rome: Conchiglia, 1958; Canzune ad allegrie... [Happy Songs], Lanciano: Quadrivio 1960; Serenatelle abruzzesi [Abruzzi Serenades], Rome: La carovana, 1965; many of these works have been collected in the anthology Canzune de tutte tiempe [Songs of All Times], edited by Ottaviano Giannangeli, Lanciano: Itinerari, 1970.
Criticism: F. Fichera in Convivio Letterario (Milan, 1946); P. P. Pasolini in Quaderno Romanzo, June 1947; L. Sciascia in Galleria, March-May 1953; G. Caproni in Il Belli, April 1955; G. Pischedda, Vittorio Clemente, Rome: Ed. Conchiglia, 1956; A. Spallicci in La piè, August 1962; G. Titta Rosa in Almanacco Bompiani, 1964; V. Esposito, Parnaso d'Abruzzo, Edizioni dell'Urbe 1980; U. Russo (ed.), Abruzzo nel Novecento, Pescara, 1984; O. Giannangeli, Per Vittorio Clemente nel decennale della scomparsa, Lanciano: Editrice Itinerari, 1985; V. Esposito, Panorama della poesia dialettale abruzzese dalle origini ai giorni nostri, Rome: Edizioni dell'Urbe, 1989.
Vittorio Clemente owes his first official consecration to that small gem "Acqua de magge," which earned him a place in Pasolini's and Dell'Arco's anthology. But his poetic journey begins much earlier, between the ages of twenty and thirty, with Prime canzône [First Songs], 1924 and La Madonna Addulurata [Our Lady of Sorrows], 1925, in keeping with the best Arcadian-melodic and ethical-religious tradition. It is after the Second World War, with Sclocchitte [Poppy Flowers], 1948, that he forges his own path, which leads him to a progressive refinement of themes and style, following a course that we would define as all ascending: from Acqua de magge [May Rain], 1952 to Tiempe de sole e fiure [Time of Sun and Flowers], 1955, Canzune ad allegrie... [Happy Song], 1960, Serenatelle abruzzesi [Abruzzi Serenades, 1965.
An ascending path, as we said, not traced on the surface but dug deeply, until he attains a very personal style, which takes up and continues the highest and most cultured model of literary Abruzzi dialect. Without presuming to be doing philological work, he transposes the local idiom onto the grid of a rigorous morphological-syntactical patterning. One should also underline the exacting transcription criteria, according to a method that tends to reconcile phonetic and etymological principles.
As for the contents of his poetry, we can say that Vittorio Clemente's work on the whole has nothing outwardly artificial or gloomily pessimistic, because it centers, as Pasolini himself noted, on "the very poetic Abruzzi of his childhood," relived not with sudden flights of fancy, but with a sort of lucid "fade-out, a reasoned regression."
Hence the predominance of that "clear and serene and full vision of nature and time" that, in our view, is not only the dominant note in the poem "Acqua de magge," but in part of all of Clemente's poetry. Even if, it must be added, there are moments of latent sadness, of disquiet and melancholy, as for instance in the beginning of the sonnet "'Mattine d'autunne": "Quanta malengunie/p' 'llu ciele bianchicce, senza cante!/I 'lla campagne è triste 'mmà nu piante,/comma 'nu piante dôce senza fine."
It is an Autumn sketch, which the poet draws with light touches, mentioning the withering of roses, the fading of colors, the muting of voices, to conclude that what is left of so much beauty are only thorns and, in the heart, "a shadow of sorrow." Everything seems to turn into a invitation to weep, but a "sweet weeping."
No doubt there are some echoes here of Petrarch's voluptas dolendi, but the timber of the voice is his own: Vittorio Clemente.

Vittoriano Esposito

La prima lune

Ecche la prima lune de l' Estate,
Amore amore mie, sò remenute
e te manne lu fiore de lu vote.
Ecche la prima lune de l' Estate!

Sperdute pe na via scampagnate
dienghe na voce, se ci sta chi ascote:
l'Amore mie nen m'ha recunusciute.

da Canzune de tutte tiempe, 1970

La prima luna Ecco la prima luna dell'Estate, / Amore, amore mio, son rivenuto / ed il fiore ti mando di quel voto. / Ecco la prima luna dell'Estate! // Sperduto in una strada desolata / do una voce, se c'è chi m'ha ascoltato: / l'Amore mio non m'ha riconosciuto.
(Traduzione di Ottaviano Giannangeli)

The First Moon

Here is the first moon of Summer,
my love, and now that I've returned
I've come to make good on my vow of old:
Yours is the first moon of Summer!

Down a backwoods road, like a newcomer
I cry out, to anyone who would be told:
My love's denied me, left me spurned.

(Translated by Anthony Molino)

Chela notte d'estate

Chela notte d' estate, tutta stelle...
E nu quatrale spierse
appriesse appriesse a na luciacappelle
che nen s'ô fà acchiappà.
E chela voce:
Vittò! Revì alla casa!

da Canzune de tutte tiempe, 1970

Quella notte d'estate Quella notte d'estate, tutta stelle... / E un ragazzo sperduto / dietro dietro a una lucciola / che ti fugge di mano. / E quella voce: / Vittorio! Torna a casa!

(Traduzione di Ottaviano Giannangeli)

That Summer Night

That summer night,
The boy strays,
after an elusive firefly.
And that voice:
Vittorio! Come home!

(Translated by Anthony Molino)


A calate de sera
nu fuoche a arde a na campagna stese
fine alla finitore de lu munne.
E quille grille, mpunte d'angunie,
a chiamà da nu funne
de liette pe sta vìe.
Nu file, appene, de fiate: cri, cri:
a quanne a quanne.
Ma chi l'ô sentì?
S'ha finate lu munne, a luna scite.

da Canzune de tutte tiempe, 1970

Autunno Al calar della sera / un fuoco ad ardere in una campagna / distesa fino alla fine del mondo. / E quei grilli là, in punto di agonia, / a chiamare da un fondo / di lelto a questa via. / Un filo, appena, di fiato: cri, cri; / a quando a quando. / Ma chi vuole udirlo? / II mondo s'è finito, a luna uscita.

(Traduzione di Ottaviano Giannangeli)


Fields on fire,
blazing to the far ends of the world.
The agony of crickets
from the hollow, falls
on deaf ears:
when? when...
The moon is up, the world
has ended.

(Translated by Anthony Molino)

A tiempe de sorve

Nu gricele alla vite...Me retrove
ancora na cullane
de sorve mmane; e quile piuoppe ancore
remire abballe l'acque chela fronna
gialle che treme e lùcceche, ammussite
mpizze a nu rame nire; e revà ammonte
la voce, pe lu colle: "Quande è tiempe
de sorve, amore amore, già l'estate
ha pigliate la vìe d'attraviezze..."
E pure mandemane, chela fronne
se raggruglie a nu fiate
de la muntagne. E dellà da nu vele
de nebbie, nfunne funne alla campagne,
chi ancora chiame? Chi redà na voce?

da Canzune de tutte tiempe, 1970

Al tempo delle sorbe Un brivido per la vita...Mi ritrovo / ancora una collana / di sorbe in mano; e quel pioppo ancora / rimira giù nel fiume quella foglia / gialla che trema e luccica, immalinconita / in pizzo a un ramo nero; e ritorna su / la voce per il colle: "Quando è tempo / delle sorbe, amore amore, già l'estate / ha imboccato la via per di là..." / E pure questa mattina quella foglia / si riaccartoccia a un soffio / della montagna. E al di là di un velo / di nebbia, in fondo in fondo ai campi, / chi ancora chiama? Chi ridà una voce?

(Traduzione di Ottaviano Giannangeli)

When Sorbs are in Season

A chill comes over me... a necklace
of sorbs, even now, in my hands;
even now the poplar
sees in the river
the shimmer of a yellow leaf
dangling from the tip
of a blackened bough... and a voice
surges through the hills: "When sorbs,
my love, are in season, summer is already in flight..."

Later this morning the leaf
will shrivel, at a whish
of mountain wind. From across a veil
of fog, from far away across the fields,
who'll call out, even now? Whose voice
will ring?

(Translated by Anthony Molino)


Giorne d'estate d'ore, mbacce a sole,
mbacce allu mare, a gòdere cuntiente.
E addusulà e sta attente alle parole
che vè nzecrete a referì lu viente.

E spiccecarle; e ndènne a suole a suole
la voce de lu munne, e necchiù niente;
e a ìrsene lu core, liegghie, 'n vole,
chi lu sa dove, a quale appuntamiente.

Forse luntane, all'ùteme cunfine
dò laMadonne de gli marenare
sfronze le rose bianche, a matutine.

E sempre qua retruvarse, uocchie vive
e chiare de quatrale, e su na trine
de spume, vedè rose venì a rive.

Beatitudine - Giorni d'estate e d'oro, in faccia al sole, / in faccia al mare, a godere contento. / Ed origliare e coglier le parole / che vien segreto a riferire il vento. // E spiegarsele; e udir da solo a solo / questa voce del mondo, e poi più niente; / ed andarsene il cuor, leggero, in volo, / chi lo sa dove, a quali appuntamenti. // Forse lontano, all'ultimo confine, / dove sfoglia le rose la Madonna / dei marinari, bianche, a mattutino. // E sempre qui ritrovarsi, occhi vivi / e chiari di fanciullo, e su una trina / di spume, veder rose a riva giungere.

(Traduzione di Ottaviano Giannangeli)


Golden days of summer, facing the sun,
facing the sea, delighted, and content.
Days spent eavesdropping on the wind,
mindful of words whispered in secret.

Words I'd unravel; listening, alone,
for the voice of the world, the nothing beyond,
alone, while my nimble heart took flight
for untold trysts and destinations.

Perhaps for the very edge of the world,
where Our Lady of the Mariners
trims white roses in the morning.

And to find myself here, again, eyes
like a boy's, quick and bright, seeing, upon
the lace of waves, roses ride to shore...

(Translated by Anthony Molino)


Resentì na matine, tra lu suonne,
sunà l'albe, elle abballe alla Madonne
e la voce: "Vittò, iesce lu sole".
E resagliere ammonte alla muntagne
e stà alle poste, all'"Acque de gli Cielle"
de l'ovalò, che ce revienghe a beve
dope cient'anne, come chela vote.

D'arie le piume e d'ore, l'ovalò
che nse trove, e che cante chi sa ddó.

L'uccello fantastico - Risentire, tra il sonno, una mattina / suonare l'alba, laggiù alla Madonna / e la voce: "Vittorio, spunta il sole". / E risalire in cima alla montagna / e appostare, alla "Fonte degli uccelli", / l'ovalò, che ci torni ancora a bere / dopo cent'anni, come quella volta. // D'aria le piume e d'oro, l'ovalò / che non si trova, e canta chi sa dove.

(Traduzione di Ottaviano Giannangeli)

The Ovalò

To stir again, one morning, at the ring
of dawn, down by the sanctuary of Our Lady,
and hear the voice: "Vittorio, the sun is up!"
And climb the mountain once again,
to lie in wait at the Birdbath,
for the return of the ovaló: for it to drink
once more, like that time a hundred years ago...

Of gold its feathers, and of air, nowhere
will the ovalò, or its song, be found.

(Translated by Anthony Molino)