JEAN-BAPTISTE CERLOGNE

Giuseppe Zoppelli



Battita de Frantsou was born on March 6, 1826, in the village of Cerlogne: the homonym could not illustrate better the close relationship between the poet and his land, their complete identification. He attended the school of his native town in three different stages, and began secondary school much later, at the age of thirty, when his ecclesiastical career had been decided, under the guidance of the parish priest Basile Guichardaz. He begin an accelerated course of study (1856-1859) before entering the Seminary to complete his theological education (1859-1864). Ordained in 1864, spurred by his restless and nomadic spirit, soon after he embarked on his career as "an errant knight for the Church," a long pilgrimage in numerous places of Val D'Aosta and Piedmont which he recounted in his autobiography (Les étapes de la vie, 1902 and 1904). He died in 1910.
Essentially illiterate and devoid of culture, if by that we mean the high culture he was subjected to and which was imposed on him, and then became superimposed on his own culture, which was popular, oral, material, dialectal, finally drying up the sources of his poetry in poetry. His best work in French-Provençal was written in the decade 1855-66: Marenda a Tsesalet, La bataille di vatse a Vertozan, Megnadzo de Monseur Abonde (later collected in the volume Poésies en dialecte valdôtan, 1889-1890). A traditionalist in many respects, conservative, even politically reactionary and intolerant in matters of religion, l'abbé Cerlogne was in many ways a conformist, but not in the choice and use of his literary language, entirely within the sphere of popular culture and spirit: la lengua de ma mére (my mother's tongue, and the homonymous poem represents a true declaration of poetics), his Val D'Aosta patois, which he established as a written language by endowing it with spelling, a Petite grammaire du dialecte valdôtain (1893-1894), a Dictionnaire du patois valdôtain (1908), a first historical compendium, Le patois valdôtain. Son origine littéraire et sa graphie (1909), and by enriching patoise culture with three almanacs containing poetry, contes, anecdotes, sayings, and proverbs in patois (Dzan-Pouro, 1892, 1893, 1906).
His poetry in dialect (the only one worthy of note although he also wrote in French, Piedmontese, and Italian), deeply rooted in the earth and devoid of literary models, grounded in his milieu, fell under the influence of oral culture and literature, from which it drew expressions and color, and of popular humus and local folklore, which are the background for his social sketches. His best poems, given the fact that epic and narrative poetry was more congenial to his dialect poetry, are completely lacking in religious and confessional inspiration, understood in a traditional sense, but not in the sense of communal and everyday religion.
La bataille di vatse a Vertozan, recognized as Cerlogne's poetic masterpiece in patois, is a secular feast of the senses, an epic poem, his most realistic representation, in which animals are transformed into ancient knights and the battle becomes "un véritable tournoi entre guerriers de l'antiquité" (R. Willien). Cerlogne is the epic bard of the Alpine epos. As Megnadzo de Monseur Abonde is a true culinary feast, a walking dream of abundance, the village is seen as the real myth of Plenty, the house of abundance capable of warding off poverty and famine. It is also an overview of the local economy of an entire agricultural and pastoral community. At any rate, the whole economic and social organization of pre-industrial Valle D'Aosta was based on the community, in which prevailed the organizational strength of the village, centered on the household, and a real collective organization of labor.
The natural realism in Cerlogne's poetry should not be confused with the naturalism or regionalism of Verismo, because he rejects any historical or social documentation, and any polemical, critical appraisal of his milieu.
Because of its realism and its deep native roots, the poetry of Cerlogne requires an approach that is almost more anthropological than aesthetic, also due to the fact that the artistic achievements of his poetry are modest and only a few of his works are worthy of note. For Cerlogne, patois is still the language of reality more than the language of poetry, and his poetry is dialectal, that is, folklore, local color, more than poetry in dialect.
Cerlogne's popular poetry is not poetry for the people written by a cultured author, but a poetry authored by the people (through Cerlogne's voice). And the people here are not Berchet's middle class, but mountain people, whom the latter called Hottentots, poor farmers. Cerlogne is the genius loci of the community of Valle D'Aosta, the voice of the chorus, a popular voice of which he is a part, and he does not need the artifice of regression to wear the poor clothes of the popular character or to depict the vernacular world, whose public scribe he is by reason of his birth. Perhaps he is not even the chorus, the voice that uses the chorus. His language is the chorus itself, and therefore he never distances himself from the characters or the world he portrays, nor does he identify with them, because he already is totally within that world and that popular language.

Criticism
R. Willien,"Cerlogne," in Noutre Dzen Patoué, Aoste, Imprimerie ITLA, n.7, 1974.
H. Armand, A. Bétemps, P. Vietti, Le Musée Cerlogne et le Centre d'études francoprovençales René Willien de Saint-Nicolas, Saint-Nicolas, Centre d'études, 1982.
A. Marthyn, Il materiale dialettale e lo sviluppo della coscienza linguistica ed artistica di Jean Baptiste Cerlogne, Università degli studi di Torino, Facultà di Magistero, tesi di Laurea A.A. 1984-1985, relatore S. Zoppi.
G. Zoppelli, Introduction to G. Zoppelli, M. Consolati, M. Gal, eds., La poesia in Valle d'Aosta, Forlì: Forum/Quinta Generazione, 1987


Poems translated by John Shepley

La lenga de ma mére

Quan dz'ëro petsou din lo brë,
Mamma in tsanten dejet parë:
"Në në dessu la pluma,
In bon repou,
Mon dzen petsou,
Fé nëna, druma druma".

Quan un Non tsëjet de se pot,
Aprë llie dze dijò lo mot:
(in dzeugnen le man). JEUSE...
JESU, Josè
Vardade-mè
Cetta nët. Amejeuse.

Lettre ma mamma sayet pà;
A prèdzé llie m'at inségnà
Sensa gneuna Grammère.
Mè pi grantet,
Dze prédzo adret
La lenga de ma mère.

L'est de coteuma i dzor de vouë,
Qu'atot d'entso su lo papë,
In pout dëre (pachence!),
Tan in patoè,
Come in francè,
Le bague qu'in se pense.

In adzeublen et lettre et mot.
Dz'aprouvo d'ecrire mè ettot
Lo patoë de mon përe.
Më! tot solet,
Pouro vieillet,
Que pourri-dzò tan fëre?

(da Dzan-Pouro, 1892)

La lingua di mia madre - Quand'ero piccolo nella culla, / Mia madre cantando così diceva: / "Në në sulla piuma, / In buon riposo, / Mio bel piccino, / Fai la ninna, dormi dormi". // Quando un nome cadeva dalle sue labbra, / Dopo di lei ripetevo la parola: / giungendo le mani): jeuse... / Gesù, Giuseppe / Proteggetemi / Questa notte. Così sia. / /Mia madre non conosceva le lettere; / A parlare lei m'ha insegnato / Senza nessuna Grammatica. / Io più cresciuto / parlo come si deve / La lingua di mia madre. // E' costume oggigiorno, / Che con l'inchiostro sulla carta, / Si possa dire (finalmente!), / Tanto in patois, / Quanto in francese, / Le cose che si pensa. // Combinando lettere e parole, / Anch'io provo a scrivere / Il patois di mio padre. / Ma! tutto solo, / Povero vecchietto, / Che cosa mai potrò fare?
(Traduzione di G. Zoppelli)


My Mother's Tongue
(from Dzan-Pouro, 1892)

When I was in my cradle,
Here's what my mother sang:
"Go to sleep, my baby,
on your feather bed.
My beautiful baby,
Go to sleep, beddy-bye."

Whenever a name fell from her lips,
I repeated it after her:
(Clasping my hands). JEUSE...
JESUS, Joseph
Protect me
This night. Amen.

My mother couldn't read;
She taught me to speak
Without any grammar book.
Now that I'm grown up
I speak as one must
My mother's tongue.

Nowadays it's the custom,
That with ink on paper,
You can (finally!) say
Both in patois
And in French
The things you're thinking.

By arranging letters and words,
I too try to write
The lingo of my father.
But all by myself!
Poor old man,
How will I ever succeed?


La bataille di vatse a Vertozan

I

Un bà dzor de jeuillet, lo dzor de la Revenna,
De Veulla dze m'en parto a l'arba di matin,
In porten aprë mè: salan, pan blan, fontenna,
E tsecca de ci cllier que se feit din la tenna,
Pe me bletti lo pot lon de mon tsemin.
A Saint-Pierre dzi prei lo tsemin que meinàve
Su di coutë de Vertozan.
Dzà pe Saint-Nicolà lo mondo s'apprestàve
Come cen se feit tseut le-s-an.
I.é, qui d'un coutë crie et qui de l'âtro braille
Hoé! hoé, parten-nà, le-s-ami?
Di vatse se vat fére euna groussa bataille;
Maque degadzen-nò, l'est l'aoura de parti.

II

Bientou se sent lo flà di violette neissente,
Qu'imboumon l'air frëque de Vertozan:
Bientou dze sento dzà que le béque pouegnente
Repondon a bë-tor, i sublo di s-arpian.
Pe le prà, tseut in fleur, qu'un eigue pura arrouse
Dèsot l'erba catsà tsante lo greseillon
Di boueisson i sapin lo rossegnon se pouse,
Et regale i passen se pi belle tsanson.
De llioen se veit qu'i Breuil embouon leur vatse pleine,
Que bedzolàvon dzà, senten lo tsaat di dzor;
Dze traverso lo plan, yaou dzouëre se promeine,
Et que partadze in baillen de détor.

III

In arreuven i Breuil dz'i vu, come euna fëta;
Tot lo mondo achouedzà di pià tanque a la tëta.
Le femalle, ci dzor, l'ayan de dzen pitset,
Fran come voulon leur; cen restàve se ret!

La battaglia delle mucche a Vertozan - Un bel giorno di luglio, il giorno della Revenna, / da Aosta parto alle prime luci del mattino, / Portando con me: salame, pane bianco, fontina, / E un po' di quel succo che si fa nel tino, / Per bagnarmi le labbra lungo il mio cammino. / A Saint-Pierre ho preso il sentiero che portava / Su alla volta di Vertozan. / Già a Saint-Nicolas la gente si preparava / Come si usa fare tutti gli anni. / Lì, chi da una parte chiama e chi dall'altra grida / Hoé! hoé, partiamo, amici? / Si prepara una grande battaglia di mucche; / Sù sbrighiamoci, è l'ora di partire. // Già si sente l'odore delle violette nascenti, / Che profumano l'aria fresca di Vertozan: / Presto già sento che le vette aguzze / Rispondono tutt'intorno ai fischi dei mandriani. / Nei prati fioriti che un'acqua pura irrora / Sotto l'erba nascosto canta il grillo./ Dal cespuglio all'abete si posa il pettirosso, / Regalando ai passanti le sue più belle canzoni. / Di lontano si vede che al Breuil fanno rientrare le mucche sazie, / Che già correvano, sentendo il caldo del giorno; / Attraverso il pianoro dove il ruscello gironzola / Dividendolo con le sue svolte. // Giungendo al Breuil ho visto, come in un giorno di festa, / Tutti ben vestiti dai piedi alla testa. / Le donne, quel giorno, avevano dei bei merletti, / Proprio come esse li vogliono, stavano così rigidi! /


L'ayan leur bà faouder lliat atot de levreye,
Leur dzen motsaou di cou di pi bô qu'in troveye;
L'ayan leur sardze rodze a baste pe lo fon;
Ci dzor, l'an dzaratà tanqu'i fon de l'artson.
Le berdzé leur ettot l'an trét leur vesta grise;
L'an bettà la tanetta et la dzenta tsemise.
Aprë mè, tot vecinet: ferrialle, ommo. garçon:
Le s-un su de monteure et le s-âtre a piaton,
Porten din leur doblë de tsér de la greichëre,
Et p'aplani la tsardze, un passablo barlet,
Plein de ci bon vin viou de l'an quarente-vouet:
Cen lé, lo mioù de tot, contente le fretëre.

IV

Pe trové me s-ami dze sayà lo tsemin;
Dze và tanque tsi leur, dze crio: ho! de dedin.
La fretëre sort foura et me deut: Maque entràde;
Soplé, dete-mè vei cen que v'avolontàde.
Dz'i pe vo presenté pocca tsousa avouë ren;
Pe tsecca de caillà féde gneun complimen.
Pe me fére chatté me baille euna breiletta;
Su la tabla, toustou, l'épate euna sarguetta;
Me presente, avouë grâce, un fromadzo pequen.
Fét de vouet dzor devan, et fran bon pe me den,
Et greviëre, et fontenna incora case intsëre,
Et de beurro sorti frëque de sa beurrëre.
Eun'ecouëla de cràma, un âtra de caillà;
Et dz'i trovà bien bon tot cen que m'at baillà.


V

A tabla, tot solet, dze mindzo san façon;
Dz'aveitso celle dzen fatsendé pe meison.
Le dò bré rebratà dze veyo la fretëre
Que l'avendze lo prë di fon de sa tsaoudëre:
I tsardze son fromadzo, et pouë pren lo tsanon,
Vat terrié de bounë d'un petsou bareillon;


Avevano il loro bel grembiule legato con dei nastri, / E intorno al collo il più bel fazzoletto che si possa trovare; / Avevano la loro gonna rossa con le balze al fondo, / Quel giorno, hanno rovistato fino in fondo alla cassapanca. / Anche i pastori hanno tolto la loro giacca grigia; / Hanno indossato il completo e la bella camicia. / Dietro di me, venivano tutti: donne., uomini, ragazzi: / Gli uni cavalcando gli altri a piedi, / Portando nelle loro bisacce carne della vacca ingrassata, / E per equilibrare il peso un discreto barilotto, / Pieno di quel vecchio buon vino dell'anno quarantotto: / Quello, più di tutto, soddisfa le caciare. // Per trovare i miei amici conoscevo la strada, / Vado da loro e grido: oh! di casa! / La caciara esce e mi dice: Entrate pure; / Vi prego, ditemi quello che desiderate. / Posso offrirvi poco o quasi niente; / Per un po' di cagliata non fate complimenti. / Per farrmi sedere mi dà uno sgabello; / Subito sulla tavola stende una piccola tovaglia, / Con grazia mi presenta un formaggio piccante, / Fatto da otto giorni e proprio buono per i miei denti, / E gruviera, e fontina ancora quasi intere, / E del burro appena uscito dalla sua zangola, / Una scodella di panna, un'altra di cagliata; / E ho trovato ottimo tutto quello che m'ha dato. / / A tavola, tutto solo, mangio senza complimenti, / Osservo quella gente faccendare per casa. / Le due maniche rimboccate, guardo la caciara / Che trae la cagliata dal fondo del calderone: / Carica il suo formaggio, e poi prende il mastello, / Va a spillare del siero di latte da un piccolo barile; /


I croè dessu lo fouà bette dove s-etalle.
Binque la leità couet, l'appreste le feisalle;
Dei cen feit lo serré. Inque fat pa manqué
De dëre que me jeu l'an possu remarqué
La granda propretà de celle megnadzëre,
Que trouve d'éve praou quan l'est que vat in dzouëre.
Le fretëre i berdzé crion: Dené l'est preste!
P'arreuvé lo premië, l'est a qui l'est pi leste.
Tsacun pren sa coueiller deut Io Benecitë
Un garçonnet vat prendre un pan i panatë.
Le berdzé, le meinà que l'ayan pa de brële,
Qui vat tsertsé de tron, qui vint atot de cële;
P'avei pi vito fét qui reste a crepegnon,
Et mindzon la peilà tseut din lo mëmo bron.

VI

Bientou, pe totte carre in sentset dza crié:
L'aoura d*eitava arreuve, allen don vito arrié.
Vucho vu! le berdé, le petsoude berdzëre,
Un tsanon aprë l'âtro, impleisson le tsaoudëre.
In dzoëre, vant lavé leur tsanon, leur coillaou,
Et mëmamen lo nà tanque cen sie praou.
Pe baillé de coradzo i vatse pe se battre,
I baou li van porté, sensa lo dëre a d'âtre,
Euna demi ceilà d'aveina pe letson,
O bin lei baillon beire un per de quarteron.

VII

Më come de dzettë lo momen arreuvàve,
I baou, vatse. modzon, tot sen se tormentàve.
Pertot in vejet dzà de petsou garçonnet:
Le s-un, devan lo baou fejan petté leur fouet!
Le s-âtre per dedin a gran train depeillàvon.
Deuse que sortichan, le vatse s'approtsàvon
Ator de leur berdzé, pe possei de leur man
Prendre un gremà de sà, de greseille de pan.

Mette due ceppi sul fuoco in croce. / Mentre il latticello cuoce. prepara gli stampi; / Poi fa il sérac. Ora non bisogna dimenticare / Di dire che i miei occhi hanno potuto notare / La grande pulizia di quella massaia, / Che trova acqua a volontà quando va al torrente. / Le caciare gridano ai pastori: Il pranzo è pronto! / Ad arrivare primo è chi è più lesto. / Ognuno prende il suo cucchiaio e dice il Benedicite! Un ragazzino va a prendere un pane dalla rastrelliera. / Dei pastori, dei bambini che non hanno sgabello, / Chi va a cercare un tronco, chi un secchio; / Per fare più in fretta c'è chi resta a covaccioni, / E mangiano la pappa di granturco tutti dentro lo stesso paiolo. / / Ben presto, da ogni parte già si sentiva gridare: / L'ora ottava arriva, andiamo dunque presto a mungere. / Se aveste visto! i pastori, le pastorelle, / Un mastello dopo l'altro, riempiono i calderoni. / Al torrente vanno a lavare il loro mastello, il loro colino / E anche il naso quel tanto che basta. / Per dare alle mucche il coraggio di battersi, / Alla stalla si porta loro, senza dirlo, agli altri, / Un mezzo secchio d'avena per pietanza. / Oppure si fa loro bere un paio di boccali. // Ma come il momento di uscire arrivava, / Alla stalla, mucche, vitelli, tutti si agitavano. / Dappertutto già si vedevano dei ragazzini: / Gli uni, davanti alla stalla facevano schioccare la loro frusta! / Gli altri dentro in gran fretta slegavano. / Man mano che uscivano, le mucche s'avvicinavano / Ai loro pastori, per poter dalle loro mani / Prendere un grano di sale, dei crostoni di pane. /



Tsaque devan-berdzé comence de s'inmoure:
Le vatse in boralen, se betton a lo choure.
L'acouton quan lei deut: ma vatse, mon vatson,
Et quan le crie à par tsaqueuna pe son non:
Vin tè, té vin. Baoutsan; vin té, Maurin, Marquisa,
Sardègne, Tsatagnon, Guerra, Fribour, Parisa....
Devan leur le berdzëre acoueillàvon le vë
Qu'aprë leur marre in llioen restàvon in dèrë.


VIII

L'aoura approtse: in sent dzà le trouno di sonnaille;
In veit trei grou troupë pe la Revenna in tsan:
Son le vatse di Breuil. di Frà, de Dzovensan
Qu'impachente attendzan l'aoura de la bataille.
Permië tant de carrà que meclliàvon leur son
In sent le Valesan que tsanton leur tsanson
Tranquilemen dzësu dèsot euna brenvetta:
"Le s-Armailli de Colombetta..."
Modze, vatse et modzon, come p'amusemen,
Van émotten le fleur, lo triolet neissen;
Et le petsou veillon garfoueillon pe le carre.
Se dzëson un momen; tornon avouë leur marre,
Le berdzé san souci, que lo trop de bon ten,
Que l'an in Vertozan, assemble tot soven.
Veyen leur vatse queye a l'erba savouria.
Profiton di momen pe fére la partia.
Lé', ]'un trét son abit et l'âtro son bonet,
D'âtre, firque le soque, et dzovon i palet.
Doze pouin lo boton! C'en l'est pa bagatelle;
Surtou quan fat copé ci que tin le bretelle.

IX

Dza le vatse son totte atot lo mouro in l'air
Borneyen, cornaten cella que l'an aper.
Le berdzë, le s-arpian, le métre, le fretëre,
Que perduche la leur, l'ayant dza tseut penchëre.

O.gni primo pastore comincia a muoversi: / Le mucche muggendo prendono a seguirlo. / L'ascoltano quando egli dice: mia mucca, mla piccola manza, / E quando le chiama ad una ad una col loro nome: / Vieni tu, tu vieni, Baoutsan; vieni tu, Maurin, Marquisa, / Sardègne., Tsatagnon, Guerra, Fribour. Parisa ... / Innanzi ad esse le pastorelle spingevano i vitelli / Che lontano dalle loro madri restavano indietro. // L'ora si avvicina: si sente già il frastuono dei campanacci: / Si vedono tre grandi mandrie pascolare alla Revenna: / Sono le mucche del Breuil, del Frà, di Dzovensan / Che impazienti attendevano il momento della battaglia. / In mezzo a tanti campanacci che mischiavano i loro suoni / Si sentono i Valesani cantare le loro canzoni / Tranquillamente distesi sotto un piccolo larice: / "Le s-Armailli de Colombetta..." / Manzi, mucche e vitelli, come per divertimento, / Vanno brucando i fiori, il trifoglio nascente; / E i vitellini brucano di qua le di là, / Si riposano un istante; tornano dalle loro madri. / I pastori senza preoccupazioni, che i felici passatempi / Di Vertozan riuniscono spesso, / Vedendo le loro vacche tranquille all'erba saporita, / Approfittano del momento per fare una partita. / Là, uno si toglie il vestito e l'altro il berretto, / Altri anche gli zoccoli e giocano ai palet. / Ogni dodici punti un bottone! Non è mica una bagatella, / Soprattutto quando bisogna togliere quello che tiene le bretelle. // Già tutte le mucche stanno col muso in aria, / Guardando di storto, incornando quella vicina. / I pastori, i mandriani, i padroni, le caciare, / Già tutti



Le s-étrandzé pourtan, aprë fét lon tsemin,
Se n'en retornon pa sensa vère la fin.
Gneun sernblàve më guei; tsacun s'impachentâve,
Attendzet ci momen que pancora arreuvave.
Quan la Reina di Frà s'empart, in borallen,
Contre Maurin di Breuil, adon crion: lei sen!
Llië fejet de grou jeu, tëgnet sa tëta bassa,
Feyen pletté lo couér de son étsenna grassa.
Cella di Breuil l'atten, la tëta de traver,
Montren lo blan di jeu dèsot son grou fron ner.
In soufflen, dzaraten, lié se son approtsaye;
Tsaqueuna feit un eurlo, et se son attaquaye.

X

Tot lo mondo formàve un cercllio ator de leur,
Dion: la neire perd, cen-lé l'est case cheur.
Tsacun di dò parti betton euna gadzure:
La noutra, dejan-t-ë, l'at le corne pi dure.
Bien vito s'est passà do quar d'aoure de ten
Me savei quinta gagne, in n'en sayet de ren:
Tantou l'euna recule, et poue toustou s'avance,
Et tsaqueuna a bë tor s'ecotte a crapa panse.
Lé, la grassa di Frà se bette pe dabon;
L'âtra feit cen que pout pe dëre sa reison.
Tot lo parti di Breuil trevolle dza de creinte;
Më, leur Maurin toustou de se corne pouegnente,
Me sarre cella reina amodo pe lo cou,
La me feit requelé, mon cher, tanqu'a trei cou!
Lé, l'àtra se repren, më llië s'est bien bardàye,
Et lo quatrëmo cou bien llioen l'at intsaouchàye;
Et se jeu l'an chovet dimen que l'an possu,
Cell'âtra que s'en vat moutsa d'avei perdu.
Le Frà son meconten d'avei perdu leur reina;
Lo Breuil beusse di man; n'en vaillet bin la peina.

temevano che perdesse la loro. / I forestieri tuttavia,. dopo lungo cammino, / Non ritornavano senza aver visto la fine. / Nessuno sembrava più felice; ognuno si spazientiva,. / Aspettava quel momento che ancora non arrivava. / Quando la Reina del Frà si lancia muggendo contro Maurin del Breuil, allora si grida: ci siamo! / Faceva gli occhi grossi, teneva la testa bassa, / Facendo raggrinzare la pelle della schiena grassa. / Quella del Breuil l'aspetta, la testa di traverso, / Mostrando il bianco degli occhi sotto la sua grande fronte nera. / Soffiando, smuovendo la terra, si sono avvicinate; / Ognuno lancia un muggito, e si attaccano. / / Tutti facevano cerchio intorno a loro, / Dicendo: la nera perde, è quasi certo. / ognuno dei due partiti fa una scommessa: / La nostra, dicevano, ha le corna più dure. / Ben presto sono passati due quarti d'ora / Ma indovinare quale avrebbe vinto non si poteva ancora: / Talora, una arretra, e poi tosto avanza, / E, a turno. ognuna spinge a più non posso. / Là, la grassa del Frà si mette di lena; / L'altra fa ciò che può per dire la sua. / Tutto il partito del Breuil già trema di timore; / Ma la loro Maurin ben presto con le sue corna puntute / Mi stringe quella regina come si deve per il collo, / La fa arretrare, mio caro, per ben tre volte! / Là, l'altra si riprende; ma essa è ben piantata, / E la quarta volta molto lontana la spinge; / E i suoi occhi hanno seguito finché hanno potuto, / Quell'altra che se ne va confusa d'aver perduto. / Quelli del Frà sono dispiaciuti d'aver visto fallire la loro regina, / Quelli del Breuil applaudono; ne valeva proprio la pena.//


A mon tor! l'at-ë deut, un berdzé valesan;
Dze vo tsertsé Fribour, reina de Dzovensan.
Euna vatse s'avance in branlen sa sonnaille:
L'est Fribour, que s'en vin presenté la bataille.
Maurin, reina di Breuil l'attendzet a pià fer.
Lé s'anuflon toustou, s'aveitson de traver.
Inque cella di Breuil, quoique dza bien lagnàye,
Se bette a borallé; l'est totta inforochàye;
Sa gordze l'est in boura, et soufle de son nà,
La terra que vegnan de dzaraté se pià.
L'âtra de Dzovensan in borallen s'appreste:
Treine son mouro in terra et feit tan dâtre geste.
Semblàve que se jeu l'uchen de fouà dedin,
Et que pe se do nà n'en sortuche lo fin!
Lo mondo ator de leur, tot court, s'impin, s'amatse;
L'an tseut le jeu fichà dessu le dove vatse.
Lé, qui gadze un écu, qui gadze un loui d'or;
Tot terrie son borset; ren lei coute ci dzor.
Le reine di momen s'apeillon pa pe rire:
Tsaqueuna feit son cou. tsaqueuna se revire.
L'an corne contre corne, et fron contre lo fron;
I multen di s-épale infonçon lo cotson.
Binque fejan d'effor tseut leur membro cracàvon;
Leur s-ousse sortichan, leur veine se conflàvon-,
Et tsaqueuna, a bë-tor, pe pa perdre terren
Plante se coque in terra, et lé vat pa pi llioen.
Egàla l'est leur force, egal l'est leur coradzo:
Faren-t-ë de leur gloère ettot egal partadzo?...

XII

Toustou di combatten se veit coure lo san,
Më! më! qu'est-ë ço-cè? tot vat incontinan
Pe vère cluinta.l'est cella deforteunàye...

Tocca a me! dice un pastore Valesano; / Vado a cercare Fribour, regina di Dzovensan. / Una mucca arriva agitando il suo campanaccio: / E' Fribour; che si presenta per battersi. / Maurin, regina del Breuil a piede fermo l'aspettava. / Lì si annusano ben presto, si guardano di traverso. / Poi quella del Breuil, malgrado fosse già molto stanca. / Comincia a muggire; è tutta inferocita. / La sua gola schiuma. e soffia con le narici / la terra che i suoi zoccoli han sollevato. / L'altra di Dzovensan muggendo si prepara: / Strofina il muso in terra e in altri modi si dimena. / Sembrava che i suoi occhi avessero il fuoco dentro, / E che dalle sue narici uscisse il fumo! / Tutti intorno ad esse corrono, si spingono, si ammassano, / Tutti hanno gli occhi fissi sulle due mucche. / Là, chi scommette uno scudo, chi un luigi d'oro; / Ognuno tira fuori il portafoglio; nulla in questo
giorno gli costa. / Le regine all'improvviso si attaccano sul serio: / Ognuna assesta corna, un colpo: ognuna si difende. / Hanno corna contro corna e fronte contro fronte; / in mezzo alle spalle infossano il loro collo. / Mentre facevano lo sforzo tutte le loro membra scricchiolavano; / Le loro ossa affioravano, le vene si gonfiavano; / Ed entrambe. a turno, per non perdere terreno / Piantano i loro zoccoli in terra, e lì non si muovono. / La loro forza ë la stessa, uguale è il loro coraggio: / Faranno anche della loro gloria un'equa spartizione? //Ad un tratto delle combattenti si vede il sangue colare! / Ma! Ma! che cosa succede? Tutti entrano in campo. / Per vedere qual è quella ferita ... /



L'ëtse Maurin di Breuil a meitsà decornàye.
Lé, pe le revendzé se betton le parti;
Më, ni brotte, ni fouet, ren pout le separti!
Tsacun di combatten, p'onnoré sa montagne,
L'eparme ni de flà, ni d'effor, ni de lagne.
Gneun l'ayet incò vu de bataille parë!...
A Maurin lei decappe un di pià de dèrë:
Adon in sent crié: Fribour! Fribour!... la reina!
Tôdzen!... lo mot l'est p'anco deut a peine.,
Que la poura Maurin, malgré sa corna vià,
L'an tant fët que l'at tenu pià,
L'an tant fé force, et redoblà coradzo,
Que Fribour di momen,
Come p'intsantemen,
Requele, baille tor, s'envat... là! bon voyadzo,
Galoppe a son betun pun tsemin lo pi pré
Et la corna i crepion Maurin lei vat aprë.

(da Poësies en dialecte valdôtain, 1889-90

Er Maurin del Breuil a metà scornata. / Allora per dividerle si uniscono i partiti; / Ma, né verga, né frusta, nulla può separarle più! / Ognuna delle combattenti, per onorare il suo alpeggio, / Non risparmia né fiato, né sforzo, né fatica. / Nessuno aveva ancora visto una battaglia cosi! ... / A Maurin scivola una zampa di dietro; / Allora si sente gridare: Fribour! Fribour!... la regina! / Piano, piano!... la parola è stata appena pronunciata, / Che la povera Maurin, malgrado il corno rotto, / Ha tanto fatto che tiene duro, / Ha tanta forza messo, e raddoppiato il coraggio, / Che Fribour all'improvviso, / Come per incanto, / Arretra, si gira, se ne va... là! buon viaggio! / Galoppa alla sua mandria per la via più breve / E il corno ai fianchi Maurin la insegue.

(Traduzione di G. Zoppelli)


The Great Cow Battle at Vertozan
(from Poésies en dialecte valdôtain, 1889-90)


I

One fine day in July, the day of the Revenna,
I set out from Aosta in the early morning,
Taking along some salami, white bread, fontina cheese,
And a little of that juice that's made in a vat,
To wet my whistle along the way.
At Saint-Pierre I took the path
Leading up to the heights of Vertozan.
Already at Saint-Nicolas folks were getting ready
As they do every year,
Some yelling from one side, some from the other,
Hey! Hey, friends, let's get going!
We're all set for a big cow battle;
Come on, hurry up, it's time to go.


II


You can already smell the odor of growing violets,
Perfuming the cool air of Vertozan:
And soon I hear how the pointed peaks all around
Answer the whistles of the herdsmen.
In the flowering meadows bathed by spring water
Hidden crickets chirp under the grass.
The robin flits from bushes to fir tree,
Offering its best songs to the passersby.
In the distance at Breuil you can see them driving home the well-fed cows,
Which are already running, feeling the heat of the day,
Across the plateau where the brook meanders,
Dividing it up by its twists and turns.





III


When I got to Breuil it was like a feast day,
With people decked out in their Sunday best.
The women, that day, were wearing their best lace
The way they wanted to, stiff as could be!
They had their lovely aprons tied with ribbons,
And around their necks the finest kerchiefs you ever saw.
They wore red skirts with flounces at the hem:
They'd rummaged that day to the bottom of their chests.
The drovers, too, had taken off their gray jackets;
To put on a suit and a nice shirt.
They were coming along behind me, women, men, children:
Some on horseback, others on foot,
Carrying fattened beef in their rucksacks,,
And to balance the weight a little cask,
Full of that good old wine of the year '48:
That, more than anything, is what the cheesemakers like.


IV


I knew the road to the house of my friends:
I go there and yell: Hello! Anyone home?
The woman comes out and says: Come right in;
Please tell me what you'd like.
I can't offer you much so don't stand
On ceremony for a little curd.
She gives me a stool to sit down on;
And immediately spreads a small tablecloth;
Gracefully she serves me a tasty cheese,
Eight days old and just right for the teeth,
And gruyère and fontina still almost whole,
And butter right out of the churn,
A bowl of cream, another of curds;
And whatever she gave me I found excellent.






V


All alone at the table, I help myself freely;
I observe these people bustling around the house.
I watch the housewife, both her sleeves turned back,
As she scoops curds from the bottom of the cauldron:
She packs her cheese, then taking the tub,
She goes and draws whey from a small cask;
She puts two crossed logs on the fire.
While the buttermilk simmers, she prepares the molds;
Then she makes sérac. Now I mustn't forget to say
That my eyes were quick to notice
How immaculate that housewife was;
She finds all the water she needs when she goes to the stream.
The women call the shepherds: Lunch is ready!
Whoever runs fastest gets there first.
Each picks up his spoon and says grace.
A little boy goes to the rack to get bread.
Some shepherds and children have no stools,
So some go looking for a log, others a bucket;
While others to get a headstart just squat
And eat their cornmeal mush from the same pot.


VI


Pretty soon, from all sides, the cry went up:
It's eight o'clock, quick, let's do the milking.
You should have seen them! Drovers and their wives
Refilling the cauldrons, one tub after another..
They go to the stream to wash their tubs and strainers,
As well as, for what it's worth, the spout.
To give the cows the courage to fight,
They bring them in the barn, without telling anyone,
Half a pail of oats as a main course,
Or they make them drink a couple of jugs of water.






VII


But as the moment to start arrived,
All the cows and calves in the barn were restless.
Children were already flocking around,
Some cracking their whips in front of the barn!
Others inside made haste to untie the cows,
Who, as they slowly came out, made straight for
Their drovers, to take from their hands
A pinch of salt, some crusts of bread.
Each leading drover starts to move,
And the lowing cows follow behind him.
They listen when he says: my cow, my little heifer,
And when he calls them one by one by name:
Come along, Baoutsan; come along, Maurin, Marquisa,
Sardègne, Tsatagnon, Guerra, Fribour, Parisa...
In the rear the girls drive the calves,
Who've been left behind by their mothers.


VIII


The hour approaches: you can hear the sound of cowbells,
And see three big herds grazing at the Revenna:
They are the cows from Breuil, Frà, and Dzovensan,
Impatiently waiting for the battle to start.
Mingling their sound with all those cowbells
You can hear the valley folk singing their songs
As they lie stretched out under a larch tree:
"Le s-Armailli de Colombetta..."
Steers, cows, and yearlings, as though for diversion,
Go browsing among the flowers, the blooming clover;
And the little calves graze here and there,
Rest for a moment, then run to their mothers.
The carefree drovers, often brought together
By the cheerful pastimes of Vertozan,
Seeing their cows grazing quietly on the fragrant grass,
Take advantage of the moment to play a game.
One takes off his suit and another his cap,
Still others their clogs, and they play quoits.
Every twelve points a button! That's no joke.
Especially when you have to remove the one holding your suspenders.

IX


Now all the cows stand with their muzzles in the air,
Each looking to the side, goring the one next to her.
The drovers, the herdsmen, the owners, the housewives,
Were now all afraid that theirs would lose.
The outsiders, however, having walked all this way,
Didn't go back without seeing the end.
Now no one looked happy; they were all getting impatient,
Waiting for the moment that still hadn't come.
When Reina from Frà gives a moo and charges
At Maurin from Breuil, they cry: Here we go!
Reina's eyes bulged, she kept her head down,
Wrinkling the skin on the fat of her back.
The Breuil cow waits, her head turned sideways,
Showing the whites of her eyes under her broad black forehead.
Puffing, pawing the ground, they approach each other;
Each lets out a bellow, and they attack.


X


Everyone gathered around them in a circle,
Saying: the black one will lose, it's almost certain.
Both sides make bets, saying
Ours has tougher horns. And before you know it
Half an hour has gone by and still
No one can guess which cow will win:
Sometimes one draws back, then lunges forward,
And each in turn keeps pushing to the limit.
Now the fat cow from Frà sets to work,
While the other does all she can to hold her own.
The whole Breuil faction now trembles with fear;
But soon their Maurin with her pointed horns
Jabs that Reina right in the neck,
And makes her retreat, my friend, a good three times!
Now the other recovers; but Maurin holds fast,
And the fourth time drives her from the field.
Her eyes pursue as far as they can
Her opponent retreating in confusion for having lost.
The people from Frà are displeased at seeing their queen defeated;
Those from Breuil applaud; it was worth the trouble.

XI


It's up to me! says a Valesano drover;
I'll go and get Fribour, the queen of Dzovensan.
Along comes a cow, swinging her bell:
It's Fribour, presenting herself for battle.
Maurin, queen of Breuil, stands there waiting.
Each sniffs the other, they look at each other sideways.
Then the cow from Breuil, tired as she is,,
Starts bellowing, she's in a rage;
She foams at the mouth and her nostrils
Snort at the soil upturned by her hooves.
The cow from Dzovensan bellows and gets ready:
She rubs her muzzle on the ground and busies herself in other ways.
Her eyes looked aglow with fire,
And smoke seemed to come out of her nostrils!
Everyone around comes running, shoving and crowding together;
Amd all eyes are fixed on the two cows.
Some bet a scudo, others a louis d'or;
Each pulls out his wallet, on a day like this the sky's the limit.
All of a sudden the two queens attack as though they mean it:
Each lands a blow, each defends herself.
It's horn against horn, and forehead to forehead;
Their necks have sunk between their shoulders.
All their limbs were straining as they struggled,
Their bones protruded, their veins swelled;
And both, in turn, so as not to lose ground
Plant their hooves in the soil, and don't budge an inch.
They're evenly matched, in strength and courage:
Will they also equally divide the glory?


XII


Now suddenly blood is seen flowing from the combatants!
But what's happening? Everyone runs into the field
To see which cow has been wounded...
It was Maurin from Breuil, one horn half broken.
Then the factions unite in trying to divide them:
But nothing can separate them now, neither stick nor whip!
Each of the fighters spares neither breath, nor strength, nor effort
For the honor of her mountain pasture.
No one had ever seen such a battle before...
One of Maurin's hind hooves slips,
And the cry goes up: Fribour! Fribour!... the queen!
Not so fast!... hardly has the word been spoken,
When poor Maurin, despite her broken horn,
Holds fast for all she's worth,
Musters her strength and doubles her courage,
So that suddenly Fribour,
As though by magic,
Retreats, turns, and gallops away... bon voyage!
She makes a beeline for her herd,
Followed by Maurin, with a dangling horn.