CARLO CERGOLY
(Carolus L. Cargoly)

Dante Maffia




Carolus Cergoly (Trieste 1908-1987) is known to the public at large for Il complesso dell'Imperatore, a novel published by Mondadori in 1979. Others followed, obtaining a fair success.
His debut as a dialect poet took place in 1938 with Dentro de mi, a book of simple poems, with a rather pleasing narrative style, but almost devoid of that indigenous humus that lends color and expression to, say, Giotti or Marin. In Cergoly there is almost no personal involvement in his poems in dialect, his diction is limpid but alien to the world of Trieste, not imbued with the temper or hues of the sea.
Poesie a Barbara, 1943, are also "graceful poems, of excellent taste, but detached from the vernacular lesson and by Giotti's influence, and their peculiarity lies in the use of formal simplifications of direct futurist origin and in combining the simplification with an honest feeling of amiable storyteller," as Damiani and Grisancich wrote in La poesia in dialetto a Trieste. This is a quality that Cergoly will later make use of in his novels.
His other books in dialect, Il portolano di Carolus, 1970, Inter pocula, 1974, Ponterosso, 1976, and Latitudine nord, 1980, do not abandon their narrative andante, but the language becomes more essential, adjectives almost disappear, and figures and landscapes, feelings and images appear stripped to the bone, mentioned with the nonchalance of a classification, of a report, so that we seem to be in the presence of epigrammatic quotations. Cergoly's intent was to stir interest and emotions, focus and impact with the technique of embossment. In fact, there are no contours or "comments" and everything is illuminated from inside, everything is legitimized by the story of gestures and actions completed, of distant or close events, now experienced only through memory.
Spagnoletti and Vivaldi specify that "in a sense Cergoly is situated in a mittel European period, contemporary to Svevo, but preceding Saba and Giotti, even if that happens ideally and certainly not respecting chronological time. From the point of view of his cultural predecessors, he brings to mind Noventa, with whom he shares the presumption of living outside his own time, but with an appearance of frivolity which his all his own."
I have used in part Spagnoletti and Vivaldi's judgment because it seems to me they have seen right and they have defined Cergoly's poetry in its essential lines and in its being outside of time. But another reliable reading is that of Franco Brevini, who has captured how "in Cergoly the flight from Italian does not happen in the direction of a lesser world [...] His poems seem linguistic military parades, ephemeral and shining like the world of the belle epoque." In fact, he is proud of his writing in the dialect of Trieste, which does not absorb the concreteness of the surroundings, but deals with high themes, with a world that in Trieste has found only reflections. It is an act of courage, almost a "revolt' against tradition. Unfortunately, however, Cergoly displays this juxtaposition in very musical and refined verses whose origins can be traced to Frugoni, Rolli, Meli, in the sonorousness of an eighteenth century that understood universalism from an Enlightenment and Arcadian perspective, and not from the that of Saba's or of the early Giotti's crepuscolare vein.
The experience of Carolus Cergoly, at any rate, remains important and is the symptom of an attitude that would find its fulfillment in neodialectality.

Bibliography
Dentro de mi, Trieste 1938; Poesie a Barbara, Trieste 1943; Il portolano di Carolus, Trieste 1970; I canti clandestini, Trieste 1972; Inter Pocula, Trieste 1974; Ponterosso, Milan 1976; Il complesso dell'imperatore, Milan 1979; Latitudine nord, Milan 1980.


Criticism
A. Zanzotto, in Corriere della Sera, September 1, 1974; P.P. Pasolini, Descrizione di descrizioni, Turin 1979; M. Chiesa-G.Tesio, Poesia in dialetto del '900 italiano, cit.; R. Damiani-C. Grisancich, La poesia in dialetto a Trieste, cit.; F. Brevini, Le parole perdute, cit; G. Spagnoletti-C. Vivaldi, Poesia dialettale dal Rinascimento a oggi, cit.


Poems translated by Adeodato Piazza Nicolai



Arone Pakitz


Arone Pakitz
ebreo coi rizzi
del ghetto de Cracovia
un misirizzi
import export
morto a Varsavia
suo fio Simon
chirurgo a Vienna
fatto baron
per ordine del Kaiser
morto a Gorizia
Paola sua fia
cantante d'operetta
fatta savon
per ordine del Führer
morta a Mathausen.


Arone pakitz - Arone Pakitz / ebreo coi ricci / del ghetto di Cracovia / un misirizzi / import exporta / morto a Varsavia / suo figlio Simon / chirurgo a Vienna / fatto barone / per ordine del Kaiser / morto a Gorizia / Paola sua figlia / cantante d'operetta / fatta sapone / per ordine del Führer / morta a Mathausen.


Aaron Pakitz


Aaron Pakitz
Jew with the kinky hair
of the Krakov ghetto,
an imported-exported
half-breed
who died in Warsaw.
His son Simon
a surgeon in Vienna
knighted by order
of the Kaiser
died in Gorizia.
Paola his daughter
an operetta singer
made into soap bars
by orders of the Fuhrer,
dead in Mathausen.




Lukovic Beatrice


Lukovic Beatrice
del "Drama" de Zagabria
splendida attrice
specializzada in Brecht
la locandina avvisa
oggi "Mutter Courage"
applausi sei chiamate
grazie dei fiori
tutta frescura sexy
senza ombra de posa
a far zoghi d'amor
calabrona amorosa
ghe piaseva cussì
strangola noia
incinta l'abortiva
"Mutter Courage"
a niente no serviva
sangue trasfuso
sotto una picia piera
la Lukovic Beatrice
torna de novo tera
la locandina avvisa
oggi "Mutter Courage"
di Bertold Brecht
protagonista: Olga Pohota.


Lukovic Beatrice - Lukovic Beatrice / del "Drama" di Zagabria / splendida attrice / specializzata in Brecht / la locandina avvisa / oggi "Mutter Courage" / applausi sei chiamate / grazie dei fiori / tutta frescura sexy / senza ombra di posa / in giochi d'amore / calabrona amorosa / le piaceva così / a strangola noia / incinta abortiva / "Madre Coraggio" / e a niente serviva / il sangue trasfuso / sottoi una piccola pietra / Lukovic Beatrice / ritorna terra / la locandina avvisa: / oggi "Mutter Courage" / di Bertold Brecht / protagonista : Olga Pohota.


Beatrice Lukovic


Beatrice Lukovic
superb interpreter
of the Zagreb Theatre
specializing in Brecht.
The hostess announced
today: "Mother Courage".
Applause, six curtain calls
thanks to the flowers:
so young and sexy
not even the slightest
hint of any love affair
that sexy Calabrese lady,
she liked it like this
on edge and boring.
Pregnant, she would abort
"Mother Courage".
And each blood transfusion
was useless. Beneath
a very small headstone
Beatrice Lukovic
again turns to dust.
The hostess announced
today: "Mother Courage"
by Bertold Brecht
starring Olga Pohota.






Dai dai


Dai dai
te me ga dito andremo
e semo andai
dove che te volevi
a Grinzing
musica vin e brezel
tutto ne coccolava
la marcia de Radetzky
leggeri ne portava
die gute alte zeit
ben tornido el tuo brazzo
un poco el profumava
come de viole un mazzo
mettendome in matez
coi oci imbambolai
nel biondo dei cavei
no me stancavo mai
de perder basi
oci de matto fissi
i te vardava tutta
imperatrice Sissi
te ieri ti
mi niente.


Dai dai - Dai dai / mi hai detto andiamo / e siamo andati / dove volevi / a Grinzing / musica vino e pane / tutto accarezzava / la marcia di Radetzky / leggeri ci portava / il buon tempo di una volta / ben tornito il tuo braccio / profumava un poco / come un mazzo di viole / mettendomi in allegria sfrenata / con gli occhi imbambolati / nel biondo dei capelli / non mi stancavo mai / di perdere baci / occhi di matto fissi / ti guardavo tutta / imperatrice Sissi / tu eri tu / io niente.


Come On, Now


Come on, now,
you told me; let's go.
And so we went
to Grinzing where
you wanted to go.
Bread, wine and music
caressed Radetzky's march
gently bringing us back
to those good old days.
With many bracelets, your arm
gave off an aroma as if
from a handful of violets
that made me wildly happy.
With my eyes mesmerized
by your blond tresses,
I never tired
of blowing you kisses.
Staring like crazy,
my eyes could only
see you as the
Empress Sissi:
only see you,
I didn't exist.




Un giorno go trova'


Un giorno go trovà
un bocolo de rosa
sul tavolin de marmo
d'un caffè
longo marina
su la giacchetta
me lo son puntà
stemma de poeta
ciacolavo con lui
de robe delicate
castei ghè regalavo
fatti de vento
con su la mia bandiera
gente che no capissi
el giogo del parlar
de robe sotto vetro
una sera de maggio
sbregado i me lo gà
longo ridendo
bocolo diventà
subito fango
e ancora de lontan
sentir
un rider un parlottar
de Borsa e de Listini
odor de sigari
tra man grosse d'anei
col solitario.


Un giorno ho trovato - Un giorno ho trovato / un bocciolo di rosa / sul tavolo di marmo / di un caffè / lungo la marina / sulla giacca / me lo sono appuntato / stemma di poeta / chiacchieravo con lui / di cose delicate / castelli gli regalavo / fatti di vento / con sopra la mia bandiera / gente che non capisce / il gioco del parlare / di cose sotto vetro / una sera di maggio / me lo ha sciupato / ridendo a lungo / bocciolo diventato / subito fanfo / e ancora da lontano / sentire / un ridere un parlottare / di Borsa e di Listini / odore di sigari / tra mani grosse di anelli / con il solitario.


One Day I Found


One day I found
a single rose
on the marble
tabletop
of some caffè bar
on the beach front.
I put it
in my button hole,
a symbol of the poet.
I spoke with it
of gentle sweet things,
gave it castles made of air
with my flag at the top.
People who don't know
this game of talking
to things under glass;
one evening in May
while endlessly laughing
they watched it wither.
Quickly the rose
turned to mud
and still, from afar,
they laughed and talked
about the Stock Market
with their stinky cigars
between two fat fingers,
a single ring on their pinky.


Malinconia de mi


Malinconia de mi
la me ga dito sì
resto con ti
mi zitto la guardavo
ne la vestaglia gialla
un girasol che parla
con vose de farfalla
sì sì resto con ti
in segreto speravo
che delusion per mi
che la disessi vado
e dentro me cantavo
cembalo ben temprato
soletto me consolo
d'esser solo con mi
rosa allegria de mi
la me ga dito sì
no resto più con ti
go tratto el dado
ecco la ciave
snervado me ne vado
te lasso nel tuo quieto
mondo fatto de ti
con carta bianca e inchiostro
mettendose el rossetto
la me vardava e mi
ghe go basà le man
servus disendo
e dentro me cantavo
cembalo ben temprato
soletto me consolo
d'esser solo
in compagnia de mi.


Mia malinconia - Mia malinconia / mi ha detto sì / resto con te / io zitto la guardavo / nella vestaglia gialla / un girasole che parla / con voce di farfalla / sì sì resto con te / in segreto speravo / che delusione per me / che dicesse vado / e dentro mi cantavo / cembalo ben temprato / soletto mi consolo / di esser solo con me / rosa allegria mia / mi ha detto sì / non resto più con te / ho gettato il dado / ecco la chiave / snervato me ne vado / ti lascio nel tuo quieto / mondo fatto di te / con carta bianca e inchiostro / mettendosi il rossetto / mi guardava e io / le ho baciato la mano / servus dicendo / e dentro me cantavo / cembalo ben temprato / soletto mi consolo / d'esser solo / in mia compagnia.

I testi sono tratti da Latitudine nord Le traduzioni sono di M.Chiesa e G. Tesio




Missing You


Yes I miss you
she said, and I want
to stay with you;
I silently watched her
in her yellow bathrobe
like a sunflower that speaks
with the voice of butterfly,
yes I'll stay with you, yes.
I secretly held such regret
if she were to leave me
as deep inside me a cymbal
kept playing in tune, consoling
me not to feel sad and alone.
O Rosey, joy of my heart,
you told me, yes,
I won't stay with you,
the die has been cast
and here is the key.
Heart-broken, I leave you
to that quiet world
you built for yourself
with pen and blank paper.
She puts on her lipstick
her eyes glued to mine,
then I kiss her hand
as I tell her, "I'm at
your command".
And deep inside me
a cymbal well-tuned
in consolation keeps
singing to me: I am all
alone, so alone by myself.