Elettra Bedon

The genesis of Cecchinel's dialect poetry seems to have been a psychological leap that lent a metaphorical quality to his town and his language. His poems, in fact, display an obvious superimposition of a culture that was disintegrating on his own personal problems.
Still residing in the town where he was born, Cecchinel has detached himself from dialect through his studies (which led him to become a teacher), feeling for this reason that he has in a certain sense betrayed those who continued to be marginalized. Thus, he has a strong desire to sacralize through poetry a language that had been only oral, and to sacralize the people through their language; that is, to freeze in time what was rapidly disappearing; to try to clarify - to himself most of all - the meaning of value given to customs and traditions of the past, and as a result to find an answer, above all, to the why of poetry.
In his most substantial collection, the title itself (Al tràgol jért, 1988, the steep path along which farmers used to drag down to the valley the trunks of the trees they felled) refers to the harsh life of those who have to fight for survival every day. The poems in this book, written between 1972 and 1984, are (in Cecchinel's own words) "scaje de tràgol," splinters on the path.
Cecchinel's voice is strong and forceful; he is very careful in transcribing his harsh dialect, firm in the desire not to betray, not to intrude in the world he is evoking, but perhaps also in the awareness that the Italian version, while aiding to understand the original, can do little to render its elements of style.
The book is characterized by a harmonious order (a beginning, a development, a conclusion) that inform in its unity not only the entire collection, but as well each of the three sections into which it is divided, in a double undulatory movement. Syllabic stress is replaced by metrical feet; the rhythmic accents , for instance, are regular in the poems in rhymed quatrains, but less so in those with an open form.
Cecchinel alternates free verse and traditional closed forms, without a marked preference for one or the other; the mastery with which he chooses words and utilizes meter, however, ensures that the words remain concrete, strong, rich, essential, despite the end rhymes, internal rhymes, and assonances.
In the first section, the elegiac tone gradually fades away, while the author describes the forest, the farmhouse, the daily chores. The last two poems are set in the present, which predominates in the central section: the present with its uncertainty, disquiet, bitterness. The past seems to have left only inanimate objects and the "strange verses" of the poet, who almost no longer knows what he is doing there. Ill at ease in a present of greedy people, the poet longs to return to the idealized world of memory.
Particularly in the third section stands out the value of metaphor that the author attributes to the "town," when he identifies with it, begging it to make him understand its meaning (of the town and of the poet). The poems are "signs" through which the past speaks; now the author can make a bonfire of himself, letting himself be carried by the light breeze, "for other eyes and other ears."
Two years later Cecchinel published a chapbook containing three poems and another one in 1997, with one poem in Italian and one in dialect.
Unlike other authors in whose work one can recognize that passage from a voice still looking for itself to a mature expression, Cecchinel - despite the modest number of poems published - has demonstrated from the start that he is capable of writing poetry both of high quality and of great beauty.

Brevini F., Le parole perdute, Turin: Einaudi 1990.
Caniato L., "Luciano Cecchinel," in EIDOS, n.4, 1989.
Loi F., "Luciano Cecchinel," in Il Sole 24 Ore, n.234, 1993.
Munaro M., "Sull' 'Erta strada' della poesia con Cecchinel," in Il potere l'urlo l'erta strada, s.e., Conegliano 1994.
Piga F., La poesia dialettale del Novecento, Padua: Piccin Nuova Libraria, 1991.
Restello M., "Luciano Cecchinel", in Federscuola CISL, anno XII, n.5, 1989.
Zanzotto, A., "Sulla poesia di Cecchinel : Al tràgol jért (l'erta strada da strascino)," in Il Belli, anno II, n.3, 1992.

Poems translated by Dino Fabris

Scaje dhe tràgol

Scàje dhe tràgol le é ste qua,
stran e teràzh tenpràdi
dal fret, dal calt e dha la son,
suti, misiàdhi, ruciolo'zi.
De entro, te tanti dhe co'r credho'zi,
l'é seménzhe ciàre insenbràde
de canpagnòi, prìmole e viole
e so'rc', biàva e formènt
ma anca dhe cavarézeghe e agròst
e erba dhel diaùl, zgarlasà e pezhòla.
Carèzhe curte dhe sol e de pio'va
e nef mèstega e vèrte tèndre
le se inso'gna dhe ua e dhe pon,
dhe ondhe dhale de vena e dhe spagna,
ma zbo'e, buzno'r, s-ciantìs e sec
i torighéa la ràbia sol persa via
de i roài, de l'erba e dhe l'erba mata.
Jo'zhe, sié dolzhe, raj cévedhi,
nef ién do' céta
sul coàt de sta zlevàda poréta.
E oiàltri sté lontàn
nifère dhe nèole e saréche
cofà le fulìsche e le fiantìgole
de 'n panevìn mat sote 'l vent.

(da Al tràgol jért, 1988)

Schegge di strada da strascino sono queste/ strame e terriccio temprati/ dal freddo, dal caldo e dal sonno,/ asciutti, mescolati, sdrucciolevoli./ Dentro, in tanti cuori di creta,/ ci sono sementi rade, raccolte,/ di bucaneve, primule e viole/ e sorgo, granturco e frumento/ ma anche di angeliche e veratri/ e aconito, elleboro ed erica./ Carezze brevi di sole e di pioggia/ e docile neve e primavere tenere/ sognano di uva e di mele,/ di onde gialle di avena ed erba medica,/ ma turbini, brontolii, lampi e siccità/ tormentano la rabbia solo assopita/ dei rovi dell'erbaccia e dell'edera./ Gocce, siate dolci, raggi tiepidi,/ neve scendi quieta/ sul giaciglio di questo povero prodotto./ E voi state lontane/ nidiate di nuvole e saette/ come la fuliggine e le faville/ di un panevin impazzito sotto il vento.

Roadside Leavings

Roadside leavings, these -
straws and humus tempered
by cold, by heat and by sleep,
dried, scrambled, slick.
Inside, in many clay hearts,
rare seeds are laid up,
the anemone, primrose, violet,
and sorghum, corn and wheat
but also of angelica and veratria
and wolfbane, hellebore and heather.
brief caresses of sun and rain
and gentle snow and tender springs
dream of grapes and apples,
of yellow waves of oats and clover,
but storms, thunder, lightning and drought
incite rage only drawn off
by brambles, grasses and weeds.
Raindrops, be mild, sunrays warm,
fall quietly snow
on the mat of these poor pickings.
And you others, broods of clouds and
fiery bolts, stay away,
and the sparks and thick smoke
of the wind-crazed Epiphany blaze.

(From Al tràgol jért, 1988)

Parfun e susuri diversi

Par strìse longhe dhe nèole e dhe sol
son stat a scoltàr al faldìn
cantar pian co i fastùc che i caschéa :
al peverèl e la stela indoradha
co le so' lanpidhàdhe curte
qualcòsa segùr i oléa dhìrme
par lònc e par stravès
parfùn e susùri dhivèrsi.
Fursi la farfala lidhiéra,
nef de jenàro scondèst
da i bòcoi dhrìo oltàr dho'…//
Par le sbave longhe dhel sol de mezh
tel misiòt ciòc de la son e dhel vin
son stat a scoltàr al restèl
tirar su, sconpìs salterìn,
da la menta e dha l'erba stranudhèla
parfùn e susùri dhivèrsi.
Fursi 'l tavàn, fulìsca fiantìgola
via torno le spale secàdhe…//
Segùr qualcòsa i me véa dhita
al peverèl e la stela indoradha
e la menta e l'erba stranudhèla,
candelièr spaurìdhi sote 'l faldìn,
formighèr brustolìdhi
in tra i lénc' del restèl…
e dhès al me tenp l'é 'l bal storno
de la farfala inbalumìdha,
al zhizàr semenì
del tavàn inorbì.

(da Al tràgol jért)

Attraverso striscie lunghe di nuvole e sole/ son stato ad ascoltare il falcetto/ cantar piano al cader di festuche:/ il timo e la verga d'oro/ coi loro lampi brevi/ volevan certo dirmi qualcosa/ per lungo e per traverso/ profumi e sussurri diversi./ Forse la farfalla leggera/ neve di gennaio nascosta/ da boccioli che stan per cadere…// Attraverso bave lunghe del sole di mezzo/ in mistura ubriaca di sonno e di vino/ son stato ad ascoltare il rastrello/ tirar su, ranocchio salterino,/ dalla menta e dall'arnica/ profumi e sussurri diversi./ Forse il tafano, fuliggine scintilla/ intorno alle spalle bruciate.// Avevan certo detto qualcosa/ il timo e la verga d'oro/ e la menta con l'arnica,/ candelieri spauriti sotto il falcetto/ formicai arroventati/ tra i legni del rastrello…/ e adesso il mio tempo è il ballo ubriaco/ della farfalla abbagliata,/ il ronzio insensato/ del tafano accecato.

Varied Fragrances and Murmurings

Under long lines of clouds and sun
I listened to the scythe's
soft song in felling hay.
Quick flickerings
of buttercup and thyme
surely had a message for me
direct or indirect
in varied fragrances and murmurings.
Perhaps the nimble butterfly,
Juanuary snow is incipient
blooms due to fall ...

Under silken threads of the sinking sun
in a drunken blend of wine and sleep
I stood listening to the leapfrog rake
stir from arnica and mint
varied fragrances and murmurings.
perhaps the horsefly, scattering ash
from its burnt back ...

Surely buttercup and thyme
arnica and mint
(scythe-startled candlesticks),
baked anthills between
the rake's wooden teeth
said something to me ...
and now my beat's
the dazzling butterfly's
dizzy dance, the glittering
horsefly's batty buzz.

(From Al tràgol jért, 1988)

Pastòzh de làip

Pastòzh de làip, aqua lispo'sa
ndé che dhe zbrìs la se vardha la luna
e maél al pézh al revèsa
i brazh scanàdhi dhal scur.
Par chi sé tu?
Par la strazégna dhel cuèrt?
Da tant òcio insùlso a zmìra
al to' fondi fis.//
E par chi spètetu ti
faldìn rudhenì
in tra pière e roài
e zhinis-cio e calìf
orbo a le stele
desfuliscàdhe dhal vent?//
L'onbrìa céta dhe i bòcoi dhe nef?
Fa l'angonìa dhe 'n cato'r
al to' cridhàr ultimo
al se a inbuzà dho' agremo'zo
tel torcolamént negro dhe i crép.
Romài pi susùro dhe vespe
o zventolamént de falchét
i se sovien te i to sénc' de l'istà…
fursi gnanca 'l sol che tu a inbarlumì.//
Ma mi, sa fae lora qua
scodràzh zhot zhabòt
picà a bar dhe stele
qua col faldìn e pastòzh
a vejàr son de pézh
e lune zlaìdhe
in tra nìbie alte e cornàje?
Co i me sest e vers stranbi
despèrs da no so quanti ani
fae ciàro stremì
sote i cavedhài dhe le stele
par na zventàdha
che a 'ncora dha végner.

(da Al tràgol jért)

Intruglio di truogolo, acqua mucida/ dove furtiva si guarda la luna/ e solitario il pino rovescia/ le braccia spossate dal buio./ Per chi sei?/ Per la stilla del tetto? / Da tanto un occhio insulso fissa/ il tuo fondo denso.// E tu chi aspetti/ falcetto arrugginito/ tra pietre e roveti/ e muschio e foschia/ cieco alle stelle/ che il vento ha ripulito?// L'ombra quieta dei boccioli di neve?/ Come agonia di coturnice/ il tuo ultimo strido/ si è infossato lacrimoso/ nel contorcimento nero dei crepacci./ Ormai non più ronzio di vespe/ o svolare di falchi/ ricordano i tuoi segni dell'estete…/ forse neanche il sole che hai abbagliato.// Ma io, che faccio io allora qui/ ultimo nato zoppo balbuziente/ impigliato a cespugli di stelle/ qui col falcetto e l'intruglio/ a vegliare sonni di pini/ e lune infradicite/ tra nebbie alte e cornacchie?/ Con i miei gesti e versi strani/ sperduto da non so quanti anni/ faccio luce allo stremo/ sotto i solchi iniziali delle stelle/ per un colpo di vento/ che deve ancora venire.

Swine-through Muck

Swine-through muck, rank water
with the moon glancing out of slick
and a solitary pine spilling
weary branches out of dark.
Whom are you for?
For the drip of the eaves?
Long has a dull eye
fixed your dense depth.

And what, rusted scythe,
are you waiting for
among stones and briars
blind to the stars
clarified by the wind?

Snowflakes' still shade?
Like the pang of a marsh-hen
your final lament
has plaintively sunk
into the crack's black involutions.
By now our precepts of summer
no longer revive droning of wasps
or soaring of hawks ...
perhaps not even the sun you have dazzled.

But I, then, what am I doing here,
lame, last born, loquacious,
hung up on star clumps
with the scythe and the muck
minding a slumber of pine
and a rotting moon
among rooks and rising mists?
Lost for years unsung
under furrowed stars, utterly
drained, with my tics and
bent lines I make
light for a breeze
yet to come.

(From Al tràgol jért, 1988)


Cofà 'n traèt al zhéi to'rgol del zhièl
par andreo'ne bizlònghe in jertùra
le porta scudhèle ciàre dhe miel
fin a l'òcio cròt de na saradhùra…

là oltra le telarìne dhe 'n pio'l
par rise che arzh de ori dhe ani
al é canpàne insordhìdhe dhal sol
al é 'n inbarlumimént ros de jeràni

là sote onbrìe cévedhe dhe jazenèra
na còca la crìdha cofà 'n cortèl
che i sie dhrìo uzàr su 'n tai dhe manèra

là pian pian ghe riva a la réja podhàdha
bòt fròi dhe tos… ma la é saràdha
la porta e sa a incantà 'l saltarèl.

(da Al tràgol jért)

Come un sentiero al ciglio torbido del cielo/ per androni bislunghi in salita/ portano chiare scodelle di miele/ all'occhio malato di una serratura…// là oltre le ragnatele di un ballatoio/ per scie che ardono dell'oro di anni/ ci sono campane assordate dal sole/ c'è un abbaglio rosso di gerani// là sotto ombre tiepide di bagolaro/una chioccia stride come un coltello/ che stiano arrotando su una scure// là pian pian arrivano all'orecchio appoggiato/ rintocchi sfatti di tosse… ma è serrata/ la porta e si è inceppato il saliscendi.


As on a path to the vexed verge of the sky
along long rising corridors
they carry clear honey in bowls
to a lock's languishing eye ...

there beyond the pales of a porch
on golden years' glowing tracks
is a bell the sun has stunned
is a red geranium torch

there in an elm's soft shade
screeches a hen like a knife
whet on a hatchet blade

there to the listing ear rise up
the slow spent tolls of coughs ... but the bar
is down and the door fast shut.

(From Al tràgol jért, 1988)

Cròze crozàt

Dès che ò vèrt al cadhenàzh dur
del stàul stracolmo e orbo
l'é na risa dhe ciàro guàst
su sto sparpagnamént de restèi sechi,
de dhèrle rote e faldìn rudhenìdhi
che sa 'ncora da menta e strafo'i,
tut an siròc malsàn
sul me coàt de pavée.
Dès che fa 'n stròlego ò fat
de le inpréste soàdhe
e pò inpréste dhe le fadhìghe,
mi, caro'l carolì dhe canàgola,
fae mamì dhe mi panevìn :
de sudho'r, de àgreme e sangue
mea la é la razìa pi vera
e meo l'a dha èser al fun
cusì o che 'l vae su verso sera
o che 'l vae su verso matina
no 'l ve portarà polenta e farina…
sol zhéndre trist par la òstra caljéra.
Ma la me tegnarà l'aria lidhiéra,
parfun despèrs
de roze salvèreghe e raza,
oro balerìn de spenàzh
te telarìne sutìle dhe sol.
E fursi te n'antro an de la fan
la me ultima trazha
fa na fiantigoléta
la zluzarà dha in tra le stele,
fa 'n tozatèl lontan
la batolarà pian tel vent,
tel screcolamént alt de i ran
infasadhi dhal nef,
par altri òci e altre réje.

(da Al tràgol jért)

(Croce crocione). Adesso che ho sbloccato il catenaccio duro/ dello stabbio stracolmo e cieco/ c'è una scia di luce guasta / su questo sparpaglìo di rastrelli secchi/ di gerle rotte e falcetti arrugginiti/ che sanno ancora di menta e trifoglio/ scirocco malsano/ sul mio giaciglio di falene./ Adesso che come stregone ho fatto/ di attrezzi cornici/ e poi attrezzi delle fatiche/ io, tarlo tarlato di collare/ faccio di me stesso un grande fuoco:/ del sudore, delle lacrime e del sangue/ mia è l'eresia più vera/ e mio deve essere il fumo/ così che vada a occidente/ o salga verso oriente/ non vi porterà polenta e farina…/ solo cenere amara per il vostro caldaio./ Me, mi terrà l'aria leggera/ profumo disperso/ di rose selvatiche e resina/ oro ballerino di pennacchi/ in sottili ragnatele di sole./ E forse in altro anno della fame/ la mia ultima traccia/ come una favilletta/ rilucerà tra le stelle/ come un bambino lontano/ bisbiglierà nel vento/ nello scricchiolio alto dei rami/ fasciati dalla neve/ per altri occhi e altre orecchie.

Cribbled Cross

Now that I've loosed the hard chain
of the blind, dung-glutted stall,
ther's a film of stained light
on this hodgepodge of torn hampers,
dry rakes and rust-cankered scythes
that still smell of clover and mint,
an unwholesome sirocco
over my den of nocturnal moths.
Now that I've turned like a magus
tools into frames
and then labors to tools,
I, gnawer gnawed by a neckrope,
become myself Epyphany's flame:
of sweat, of blood and tears
mine the heresy truest
and mine the smoke must be
that whether to night
may stray or to day
will bring tough luck either way -
just bitter dross for your pot.
But mine will contain the light breeze,
ubiquitous odors
of wild roses and resin,
the plumes' dancing gold
on the sun's rarified weave.
And perhaps in another lean year
my ultimate mark
like a smallest spark
will rekindle in stars,
like a faraway child
prattle softly in wind,
in the jingling dances of
snow-shrouded branches,
for some other eye, some other ear.

(From Al tràgol jért, 1988)