GIUSEPPE CASSINELLI


Cesare Vivaldi



Giuseppe Cassinelli was born in Dolcedo (Imperia) in 1928 and lives in Alassio, where he was a teacher for many years. A poet who writes both in Italian and in dialect, he has published various chapbooks in very limited editions; his dialect poetry was anthologized in U fiêu e a nêutta (Bordighera: Managò, 1989) and his Italian poetry in Come un calmo paese (Albenga: Edizioni del delfino moro, 1997). Cassinelli has also been very active as an essayist, concentrating mainly on Ligurian authors, like Boine and Mario Novaro.
Cassinelli's early work is intensely visual, with harshly expressionistic tones, due in part to the use of the dialect of his native town of Dolcedo, rather archaic and very pure. But gradually Cassinelli's poetry has become more interiorized, foregrounding intimate family conversations and reaching forms of religious meditation that can bring to mind the religiosity of another Ligurian poet, Angelo Barile. At any rate, the dominant note in Cassinelli's poetry, even in the most vivid and intense moments, is the rapt thoughtfulness, the serenity expressed in a simple, gentle manner.

Criticism
Mario Chiesa and Giovanni Tesio, Le parole di legno, Milan: Mondadori, 1984; Fiorenzo Toso, in Letteratura genovese e ligure, Il Novecento, Genoa: Marietti, 1991; Giovanni Giudici, "L'umanità di Giuseppe Cassinelli," in Resine, second trimester 1996.

Poems translated by Michael Palma


Stentürassu

Gióie gianche de snitta,
sigore, stentürassu,
sû férmu: e in t'un fenassu
mancu e bisce i busticca.

Numa Giuvan, ch'u cova...
D'in tantu in tantu u amìa
l'ória sènsa ina bova
de gnìvure; u suspìa

E u cova, u cova, u cova.

Afa - Greti bianchi di alghe / cicale, afa opprimente, / sole fermo: e nel fienaccio neppure le bisce si muovono. // Soltanto Giovanni, che zappa... Di tanto in tanto guarda / l'aria senza una bava / di nuvole, sospira... // E zappa, zappa, zappa.


Sultriness

Riverbed white with algae,
cicadas, brute sultriness:
the sun sits motionless,
no snakes stir in the hay.

Only Giovanni, who hoes...
Now and again his eyes
turn to the air, which shows
not a wisp of cloud; he sighs...

And he hoes, and hoes, and hoes.


Perché delongu e campone

Perché delongu e campone
a bataiéttu i m'han stréntu
u chêu? U serà che in t'i giurni
de féia, u gh'éia
delongu in t'a ciassa u vegéttu
di osci-da-mortu
e u stortu anciuê;
o fosci u serà per chell'àutru
che tütta a giurnô
u se s-ciuppova a sbragìó
"fundine! pignatte! teràie!",
péui, candu de séia e tuvàie
i s'assendeva de lüxe,
ratìssu in t'in cantu
u se rescaudova u panchêuttu
in sc'in fugurô
de latta garbô.

Perche' sempre le campane. - Perché sempre le campane / a festa mi hanno stretto / il cuore? Sarà che nei giorni / di fiera, c'era / sempre nella piazza il vecchietto / degli ossi-di-morto / e lo storto venditore di acciughe; / o forse sarà per quell'altro / che tutto il giorno / scoppiava a sgolarsi / "fondine! pentole! terraglie!", / poi, quando di sera le tovaglie / si accendevano di luce, / rannicchiato in un angolo / si riscaldava il pancotto sepra un focolare / fatto con una latta bucata.

Why Is It the Holiday Bells

Why is it the holiday bells
have always pierced my heart?
Is it because on the days of the fair
in the square
there was always the old fellow
with dead man's bones, and the hunchbacked
anchovy-seller?
Or is it because of the other one
who all day long
would holler till he was hoarse
"crockery! soup bowls! pots!"
Then in the evening when the tablecloths
were kindled with light,
squatting in a corner
they'd reheat the bread-soup in
a stove they'd made
with perforated tin.


A vegetta di orti

Candu a vegetta di orti
a s'arecampa in p'a rena,
l'ória a l'è zà tantu spessa
ch'u se ghe vê appena.

Ma a porta in t'u cavagnu
l'estàe cui soi curùi,
a sciàmma de pumatte
la sû di peverùi.

La vecchietta degli orti. - Quando la vecchietta degli orti / rincasa per il sentiero, / l'aria è già tanto densa / che ci si vede appena. // Ma porta nel canestro / l'estate coi suoi colori, / la fiamma dei pornodori / il sole dei peperoni.

The Old Lady of the Orchards

When the old lady of the orchards
goes back home at close of day,
the air grows so thick around her
she can barely find her way.

But she carries summer's colors
in her basket all the same,
in the sunlight of the peppers
and tomatoes all aflame.


Pe' man

a Paula, de dùi àgni

S'a te digu "Sciurtìmu", piccenìna,
ti te lasci menó
dunde a véuiu: in t'in pràu
o vixìn a-a marìna,
ti ciamrni a rundurìna
e a lüna ch'a l'è ancú cuscì luntàn
che nisciün u gh'abàdda
U pâ ch'a ségge mi
a menóte pe' man,
ma ti sei tü che ti me mùsci a stradda.

Per mano. - a Paola, di due anni. O piccola, se ti dico "Usciamo", / ti lasci portare dove voglio: in un prato / o vicino al mare, / chiami la rondine e la luna che è ancora così lontana / che nessuno ci bada... / Sembro io / a condurti per mano, ma sei tu che mi insegni la strada.


By the Hand
for Paola, two years old

"Let's go out," I say and, little one, you follow,
letting yourself be led
where I want to go: by the sea
or down in the hollow,
you call out to the swallow
and the moon that's still so distant from the land
no one pays it any mind...
I appear to lead you
by the hand,
but it's you who show the way for me to find.


Séia

A poxe di àuti boschi
u ciéllu tüttu in spéggiu
e zà i fêughi tranchilli
di luntài carbunìn.

Nùi, sènsa ciü parolle.

A primma stélla
a incumènsa segùra u sò camìn.

Sera. - La pace degli alti boschi / il cielo tutto uno specchio / e già i fuochi tranquilli / dei carbonai lontani. // Noi, senza più parole. // La prima stella / incomincia sicura il suo cammino.


Evening
The peace of the tall woods
the sky one sheet of glass
and already the tranquil fires
of the coalmen far away.

We, with no more words.

The first star
sets out steadily upon its way.