PIERLUIGI  CAPPELLO

 

 

Pierluigi Cappello, born in Gemona del Friuli in 1967, has lived in Chiusaforte and, in the last years, in Tricesimo.

He began his writing career in Italian but very soon he started to write also in the Friulan language. His first book of poems was in Italian: Le nebbie (Campanotto, Pasian di Prato, 1994), followed, four years later, by La misura dell’erba (Ignazio M.Gallino, Milano, 1998).  A first suite of 26 friulian poems was published soon after in the plaquette Il me donzel (Boetti, Mondovì, 1999). Such poems were then embedded in the wider Amôrs (Campanotto, Pasian di Prato, 1999) book. His first friulian works were favourably considered by criticists: he won the “San Vito al Tagliamento” and the “Lanciano – Mario Sansone” poetry prizes.

The same year was culturally intensive, since he also founded together with other friulian poets, and directed for some time, the “Barca di Babele” poetry book series, which includes the most representative poets of the region Friuli – Venezia Giulia.

In 2002 he published Dentro Gerico (Circolo Culturale di Meduno, Meduno 2002), again in Italian language. In September 2002, Dentro Gerico was chosen as Book of the Month by the poetry journal “Poesia”.

In 2004, he published Dittico (Liboà, Dogliani 2004), composed by a Friulian and an Italian section. The book won one of the most prestigious poetry prizes in Italy, the “Montale Europa”.

Edited by Anna De Simone, his complete work is being published in April 2006 by Crocetti Editore, Milano, under the title Assetto di volo.

His poems were included in many reviews and anthologies, including “Il pensiero dominante, poesia italiana dal 1970 ad oggi” (edited by Franco Loi and Davide Rondoni, Garzanti, 2000), “Fiorita periferia” (edited by Giuseppe Zoppelli and Giacomo Vit, Campanotto, 2001) and “Tant che gjautis”, edited by Amedeo Giacomini (Colonos, 2002).

He collaborated with many friulian artists, in theater and musical performances, among which “I cercaluna”, with Teatrino del Rifo, and “Cjant pai tiei deits”, with Claudia Grimaz, Enza Pagliara and Massimo Somaglino should be mentioned. He also directly organized some cultural events, including “O partigiano” (Tarcento, 2004) and  “I colôrs da lis vôs - giornata della poesia” (Villacaccia, 2005), a non-stop poetry exhibition by 22 poets.

 

 

 

 

 

English Translation by Adeodato Piazza Nicolai

 

Da Amôrs, Campanotto, Pasian di Prato 1999

 

 

Achì soi jo, par dentri

une gnot che no je

e cidin tal cidin

florît di piere e gno.

 

Ahì soi jp, a scurîmi

cul scurîsi de gnot

frescje e scuride ator

ator come di scune.

 

Ahì soi jo, ch’o strenç

lis mans tor dai zenôi

i zenôi dongje il cûr

 

dentri il cercli  dai vôi

il cercli da la lune

fin a vignî bambin.

 

Io sono qui, dentro / una notte che non c’è / e silenzioso nel silenzio / fiorito di pietra e mio. // Io sono qui, a scurirmi /  con lo scurirsi della notte / fresca e scurita intorno / come di culla. // Io sono qui, che stringo/  le mani alle ginocchia, / le ginocchia accanto al cuore, // dentro il cerchio degli occhi /  il cerchio della luna / fino a tornare bambino.

 

 

 

(from Loves, Campanotto, Pasian di Prato, 1999)

 

I am here, inside

the night that is not

and silent in the silence

flowered with stone and me.

 

I am here, darkening

with the dark of the night

that is fresh and darkened

like a crib.

 

I am here, wrapping tight

the hands around my knees,

the knees close to my heart

 

inside the ring of the eyes

the ring of the moon

until I become a child again.

 

 

 

 

 

 

Da Dittico, Liboà, Dogliani 2004

 

CERCLI

 

Plan ch’e si poi la gnot cence sunsûr

scrivint di scûr la pagjine dai siums

cum man plui lizere dal sofli di diu;

 

ch’al alci il sium coronis di dolçôr

e che ti dedi la fuarce dal freit,

il polvar e il glaç dal voli de lune;

 

achì, dentri la gnot ch’e si consume,

cun mancul fuarce di prime doi vôi

l’olme davûr doman lla cjalaràn denant.

 

CERCHIO. Venga la notte e si posi piano e senza rumore / scrivendo di buio la pagina dei sogni / con mano più leggera del soffio di dio; //

che il sogno alzi corone di dolcezza / e che ti porga la forza del freddo, / la polvere e il ghiaccio dell’occhio della luna; //

qui, dentro la notte che si consuma, /  con meno forza di prima due occhi / l’orma che avevano dietro domani la guarderanno davanti.

 

(From: Diptych, Liboà, Dogliani, 2004)

 

 

CIRCLE

 

Let the night come and rest lightly and without sound

writing in black the page of dreams

with fingers lighter than God’s breath;

 

and the dream lift up garlands of sweetness

and offer you the strength of the cold,

the dust and the ice of the eye of the moon;

 

here, within the night consuming itself,

with less strength than before, two eyes

projecting forward yesterday’s imprint.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

IL SPIELI

 

Cui tiei tai tiei vôi

al è cuan' che tu cjalis cjalâti

che alc a si alce e no si torne a poiâ

 

di frut mi poiavi sui verts distudâts in novembar

i vôi spalancâts 'tun cidin ch'al bussave par dentri

al jere lizêr scoltâsi cussì, cîl tal cîl, poure ta poure

e partimi insiemit aore la tô farce e la tô poure

pûr nassiment, frut gno, ombre luminose

 

lajù lajù ti scoltistu inmò, creature minude?

ma 'ndolà sestu tu, 'ndolà sestu tu

ma veramentri?

 

LO SPECCHIO. Con i tuoi nei tuoi occhi / è quando ti guardi guardarti / che qualcosa si alza e non si posa più. // Da bambino mi posavo sui verdi spenti di novembre, / gli occhi spalancati su un silenzio che baciava dentro, / era leggero ascoltarsi così, cielo nel cielo, paura nella paura. / E portami insieme allora la tua forza e la tua paura, / nascita pura, bambino mio, ombra luminosa. //

Ti ascolti ancora laggiù laggiù, creatura minuta? /Ma dove sei tu, dove sei tu, /  ma veramente?

 

 

THE MIRROR

 

With your own in your eyes

it is when you observe watching yourself

that something lifts up and never lands.

 

As a child I reclined on the spent November greens,

eyes wide open on a silence that kissed within,

it was tender listening so, sky in the sky, fear to fear.

So bring me then both your  strength and your fear,

pure birth, my child, a shining shadow.

 

Do you still hear yourself down there, down there, little creature?

But where are you, where are you,

truly?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

INNIO’

 

E cuan' che tu sarâs già muart, ma muart

chês tantis voltis dentri une vite

ch'a si à di murî, alore slargje ben i tiei vôi

a la cjavece dal sium

e dame cun te ogni bielece ch'a ti bisugne

e intal rispîr di chel mont, met dentri il to:

 

cjamine pûr cun pîts lizêrs e sporcs

come chei di chel che sivilant al va par strade

ma tant che cjaminant su un fîl di lame fine

a al indulà che tu i domandis

lui, ridint, a ti rispuint

cence principi o pinsîr di fin:

"Jo? Jo o voi discôlç viers inniò",

i siei vôi il celest, piturât di un bambin.

 

IN NESSUN DOVE. E quando tu sarai già morto, ma morto / quelle tante volte dentro una vita / che si deve morire, allora allarga bene i tuoi occhi / alla cavezza del sogno/  e chiama con te ogni bellezza di cui hai bisogno / e nel respiro di quel mondo, metti dentro il tuo: /  cammina pure con piedi leggeri e sporchi / come quelli di chi fischiettando va per strada,/  ma come camminando su un filo di lama sottile, / e al dove vai che tu gli chiedi / lui, sorridendo, ti risponde / senza inizio o pensiero di fine: / “Io? Io vado scalzo verso inniò”, / i suoi occhi il celeste, pitturato da un bambino.

 

NOWHERE

 

And when you will be already dead, but dead

so many times inside a life that one

must die from, open wide your eyes then

on the bridle of dreams

and call to yourself every beauty you need

and in the breath of that world put your own:

 

move on nevertheless with light and dirty feet

like someone who whistles while walking

as if moving on the razor’s edge,

and to the question of where are you going

he, smiling, will answer

with no thought of beginning or end:

“I? I’m going barefooted toward nowhere”,

his eyes are the painted sky-blue of the child..

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CAIN

 

Ma par te, Cain, fradi ch'o ti scrîf,

i zenoi scussâts e il çarneli [*] segnât dal lamp,

corisi davûr, corisi davûr simpri

il sanc ch'al bat il timp, tal timpli

la sô corse il cori dal tô trimâ

e ogni dì a ti la polse un pas denant:

par te, Cain, nì il nome nì l'avonde

nì la pâs dal prime

nì il confuart dal dopo in pâs

nome la maledizion

di no podê colâ.

 

CAINO. Ma per te, Caino, fratello che ti scrivo, / le ginocchia sbucciate e la fronte segnata dal lampo,  / rincorrersi, rincorrersi per sempre,  / il sangue che batte il tempo, dentro le tempie,  / la sua corsa il correre del tuo tremare  / e ogni giorno la sosta un passo avanti a te;  / per te, Caino, né il soltanto né l’abbastanza / né la pace del prima / né il conforto del dopo in pace, / soltanto la maledizione / di non poter cadere.

 

CAIN

 

But it’s for you, brother Cain, that I write,

skinned knees and forehead burnt by lightning,

running after, running after the self forever,

the blood pounding time in your temples

its flight is the running of your trembling

and each day the stop hangs one step away;

for you, Cain, there is neither only nor enough,

neither the peace of before

nor the comfort in peace of the after,

only the curse

of never falling .

 

 

 

 

© 2006  Adeodato Piazza Nicolai for the English translation