PIERLUIGI
CAPPELLO
Pierluigi Cappello, born in Gemona del Friuli
in 1967, has lived in Chiusaforte and, in the last years, in Tricesimo.
He began his writing career in Italian but very
soon he started to write also in the Friulan language. His first book of poems
was in Italian: Le nebbie
(Campanotto, Pasian di Prato, 1994), followed, four years later, by La misura dell’erba (Ignazio M.Gallino,
Milano, 1998). A first suite of 26
friulian poems was published soon after in the plaquette Il me donzel (Boetti, Mondovì, 1999). Such poems were then embedded
in the wider Amôrs (Campanotto,
Pasian di Prato, 1999) book. His first friulian works were favourably
considered by criticists: he won the “San Vito al Tagliamento” and the
“Lanciano – Mario Sansone” poetry prizes.
The same year was culturally intensive, since
he also founded together with other friulian poets, and directed for some time,
the “Barca di Babele” poetry book series, which includes the most
representative poets of the region
In
2002 he published Dentro Gerico
(Circolo Culturale di Meduno, Meduno 2002), again in Italian language. In September 2002, Dentro Gerico was chosen as Book of the Month by the poetry journal
“Poesia”.
In 2004, he published Dittico (Liboà, Dogliani 2004), composed by a Friulian and an
Italian section. The book won one of the most prestigious poetry prizes in
Edited by Anna De Simone, his complete work is
being published in April 2006 by Crocetti Editore, Milano, under the title Assetto di volo.
His poems were included in many reviews and
anthologies, including “Il pensiero dominante, poesia italiana dal 1970 ad
oggi” (edited by Franco Loi and Davide Rondoni, Garzanti, 2000), “Fiorita
periferia” (edited by Giuseppe Zoppelli and Giacomo Vit, Campanotto, 2001) and
“Tant che gjautis”, edited by Amedeo Giacomini (Colonos, 2002).
He collaborated with many friulian artists, in
theater and musical performances, among which “I cercaluna”, with Teatrino del
Rifo, and “Cjant pai tiei deits”, with Claudia Grimaz, Enza Pagliara and
Massimo Somaglino should be mentioned. He also directly organized some cultural
events, including “O partigiano” (Tarcento, 2004) and “I colôrs da lis vôs - giornata della poesia”
(Villacaccia, 2005), a non-stop poetry exhibition by 22 poets.
English
Translation by Adeodato Piazza Nicolai
Da
Amôrs, Campanotto, Pasian di Prato 1999
Achì soi
jo, par dentri
une gnot
che no je
e cidin
tal cidin
florît
di piere e gno.
Ahì soi
jp, a scurîmi
cul
scurîsi de gnot
frescje
e scuride ator
ator
come di scune.
Ahì soi jo, ch’o strenç
lis mans tor dai zenôi
i zenôi
dongje il cûr
dentri
il cercli dai vôi
il
cercli da la lune
fin a
vignî bambin.
Io sono qui, dentro / una notte che non c’è / e silenzioso nel silenzio / fiorito di pietra e mio. // Io sono qui, a scurirmi / con lo scurirsi della notte / fresca e scurita intorno / come di culla. // Io sono qui, che stringo/ le mani alle ginocchia, / le ginocchia accanto al cuore, // dentro il cerchio degli occhi / il cerchio della luna / fino a tornare bambino.
(from Loves, Campanotto, Pasian di Prato,
1999)
I am here, inside
the night that is not
and silent in the silence
flowered with stone and me.
I am here, darkening
with the dark of the night
that is fresh and darkened
like a crib.
I am here, wrapping tight
the hands around my knees,
the knees close to my heart
inside the ring of the eyes
the ring of the moon
until I become a child again.
Da
Dittico, Liboà, Dogliani 2004
CERCLI
Plan
ch’e si poi la gnot cence sunsûr
scrivint
di scûr la pagjine dai siums
cum man
plui lizere dal sofli di diu;
ch’al
alci il sium coronis di dolçôr
e che ti
dedi la fuarce dal freit,
il
polvar e il glaç dal voli de lune;
achì,
dentri la gnot ch’e si consume,
cun
mancul fuarce di prime doi vôi
l’olme
davûr doman lla cjalaràn denant.
CERCHIO. Venga la notte e si posi piano e
senza rumore / scrivendo di buio la pagina dei sogni / con mano più leggera del
soffio di dio; //
che il sogno alzi corone di dolcezza / e
che ti porga la forza del freddo, / la polvere e il ghiaccio dell’occhio della
luna; //
qui, dentro la notte che si consuma, / con meno forza di prima due occhi / l’orma che
avevano dietro domani la guarderanno davanti.
(From: Diptych, Liboà, Dogliani, 2004)
CIRCLE
Let the night come and rest lightly and without sound
writing in black the page of dreams
with fingers lighter than God’s breath;
and the dream lift up garlands of sweetness
and offer you the strength of the cold,
the dust and the ice of the eye of the moon;
here, within the night consuming itself,
with less strength than before, two eyes
projecting forward yesterday’s imprint.
IL
SPIELI
Cui tiei
tai tiei vôi
al è
cuan' che tu cjalis cjalâti
che alc
a si alce e no si torne a poiâ
di frut
mi poiavi sui verts distudâts in novembar
i vôi
spalancâts 'tun cidin ch'al bussave par dentri
al jere
lizêr scoltâsi cussì, cîl tal cîl, poure ta poure
e
partimi insiemit aore la tô farce e la tô poure
pûr
nassiment, frut gno, ombre luminose
lajù
lajù ti scoltistu inmò, creature minude?
ma
'ndolà sestu tu, 'ndolà sestu tu
ma
veramentri?
LO SPECCHIO. Con i tuoi nei tuoi occhi /
è quando ti guardi guardarti / che qualcosa si alza e non si posa più. // Da
bambino mi posavo sui verdi spenti di novembre, / gli occhi spalancati su un
silenzio che baciava dentro, / era leggero ascoltarsi così, cielo nel cielo,
paura nella paura. / E portami insieme allora la tua forza e la tua paura, /
nascita pura, bambino mio, ombra luminosa. //
Ti ascolti ancora laggiù laggiù, creatura
minuta? /Ma dove sei tu, dove sei tu, / ma veramente?
THE
MIRROR
With your own in your eyes
it is when you observe watching yourself
that something lifts up and never lands.
As a child I reclined on the spent November greens,
eyes wide open on a silence that kissed within,
it was tender listening so, sky in the sky, fear to
fear.
So bring me then both your strength and your fear,
pure birth, my child, a shining shadow.
Do you still hear yourself down there, down there,
little creature?
But where are you, where are you,
truly?
INNIO’
E cuan'
che tu sarâs già muart, ma muart
chês
tantis voltis dentri une vite
ch'a si
à di murî, alore slargje ben i tiei vôi
a la
cjavece dal sium
e dame
cun te ogni bielece ch'a ti bisugne
e intal
rispîr di chel mont, met dentri il to:
cjamine
pûr cun pîts lizêrs e sporcs
come
chei di chel che sivilant al va par strade
ma tant
che cjaminant su un fîl di lame fine
a al
indulà che tu i domandis
lui,
ridint, a ti rispuint
cence
principi o pinsîr di fin:
"Jo?
Jo o voi discôlç viers inniò",
i siei
vôi il celest, piturât di un bambin.
IN NESSUN DOVE. E quando tu sarai già morto, ma morto / quelle tante volte dentro una vita / che si deve morire, allora allarga bene i tuoi occhi / alla cavezza del sogno/ e chiama con te ogni bellezza di cui hai bisogno / e nel respiro di quel mondo, metti dentro il tuo: / cammina pure con piedi leggeri e sporchi / come quelli di chi fischiettando va per strada,/ ma come camminando su un filo di lama sottile, / e al dove vai che tu gli chiedi / lui, sorridendo, ti risponde / senza inizio o pensiero di fine: / “Io? Io vado scalzo verso inniò”, / i suoi occhi il celeste, pitturato da un bambino.
NOWHERE
And when you will be already dead, but dead
so many times inside a life that one
must die from, open wide your eyes then
on the bridle of dreams
and call to yourself every beauty you need
and in the breath of that world put your own:
move on nevertheless with light and dirty feet
like someone who whistles while walking
as if moving on the razor’s edge,
and to the question of where are you going
he, smiling, will answer
with no thought of beginning or end:
“I? I’m going barefooted toward nowhere”,
his eyes are the painted sky-blue of the child..
CAIN
Ma par
te, Cain, fradi ch'o ti scrîf,
i zenoi
scussâts e il çarneli [*] segnât dal lamp,
corisi
davûr, corisi davûr simpri
il sanc
ch'al bat il timp, tal timpli
la sô
corse il cori dal tô trimâ
e ogni
dì a ti la polse un pas denant:
par te,
Cain, nì il nome nì l'avonde
nì la
pâs dal prime
nì il
confuart dal dopo in pâs
nome la
maledizion
di no
podê colâ.
CAINO.
Ma per te, Caino, fratello che ti scrivo, / le ginocchia sbucciate e la fronte
segnata dal lampo, / rincorrersi,
rincorrersi per sempre, / il sangue che
batte il tempo, dentro le tempie, / la
sua corsa il correre del tuo tremare / e
ogni giorno la sosta un passo avanti a te; / per te, Caino, né il soltanto né
l’abbastanza / né la pace del prima / né il conforto del dopo in pace, / soltanto
la maledizione / di non poter cadere.
CAIN
But it’s for you, brother Cain, that I write,
skinned knees and forehead burnt by lightning,
running after, running after the self forever,
the blood pounding time in your temples
its flight is the running of your trembling
and each day the stop hangs one step away;
for you, Cain, there is neither only nor enough,
neither the peace of before
nor the comfort in peace of the after,
only the curse
of never falling .
© 2006 Adeodato Piazza Nicolai for the English
translation