PIERLUIGI CAPPELLO

 

 

Pierluigi Cappello, born in Gemona del Friuli in 1967, has lived in Chiusaforte and, in the last years, in Tricesimo.

He began his writing career in Italian but very soon he started to write also in the Friulan language. His first book of poems was in Italian: Le nebbie (Campanotto, Pasian di Prato, 1994), followed, four years later, by La misura dellerba (Ignazio M.Gallino, Milano, 1998). A first suite of 26 friulian poems was published soon after in the plaquette Il me donzel (Boetti, Mondov, 1999). Such poems were then embedded in the wider Amrs (Campanotto, Pasian di Prato, 1999) book. His first friulian works were favourably considered by criticists: he won the San Vito al Tagliamento and the Lanciano Mario Sansone poetry prizes.

The same year was culturally intensive, since he also founded together with other friulian poets, and directed for some time, the Barca di Babele poetry book series, which includes the most representative poets of the region Friuli Venezia Giulia.

In 2002 he published Dentro Gerico (Circolo Culturale di Meduno, Meduno 2002), again in Italian language. In September 2002, Dentro Gerico was chosen as Book of the Month by the poetry journal Poesia.

In 2004, he published Dittico (Libo, Dogliani 2004), composed by a Friulian and an Italian section. The book won one of the most prestigious poetry prizes in Italy, the Montale Europa.

Edited by Anna De Simone, his complete work is being published in April 2006 by Crocetti Editore, Milano, under the title Assetto di volo.

His poems were included in many reviews and anthologies, including Il pensiero dominante, poesia italiana dal 1970 ad oggi (edited by Franco Loi and Davide Rondoni, Garzanti, 2000), Fiorita periferia (edited by Giuseppe Zoppelli and Giacomo Vit, Campanotto, 2001) and Tant che gjautis, edited by Amedeo Giacomini (Colonos, 2002).

He collaborated with many friulian artists, in theater and musical performances, among which I cercaluna, with Teatrino del Rifo, and Cjant pai tiei deits, with Claudia Grimaz, Enza Pagliara and Massimo Somaglino should be mentioned. He also directly organized some cultural events, including O partigiano (Tarcento, 2004) and I colrs da lis vs - giornata della poesia (Villacaccia, 2005), a non-stop poetry exhibition by 22 poets.

 

 

 

 

 

English Translation by Adeodato Piazza Nicolai

 

Da Amrs, Campanotto, Pasian di Prato 1999

 

 

Ach soi jo, par dentri

une gnot che no je

e cidin tal cidin

flort di piere e gno.

 

Ah soi jp, a scurmi

cul scursi de gnot

frescje e scuride ator

ator come di scune.

 

Ah soi jo, cho stren

lis mans tor dai zeni

i zeni dongje il cr

 

dentri il cercli dai vi

il cercli da la lune

fin a vign bambin.

 

Io sono qui, dentro / una notte che non c / e silenzioso nel silenzio / fiorito di pietra e mio. // Io sono qui, a scurirmi / con lo scurirsi della notte / fresca e scurita intorno / come di culla. // Io sono qui, che stringo/ le mani alle ginocchia, / le ginocchia accanto al cuore, // dentro il cerchio degli occhi / il cerchio della luna / fino a tornare bambino.

 

 

 

(from Loves, Campanotto, Pasian di Prato, 1999)

 

I am here, inside

the night that is not

and silent in the silence

flowered with stone and me.

 

I am here, darkening

with the dark of the night

that is fresh and darkened

like a crib.

 

I am here, wrapping tight

the hands around my knees,

the knees close to my heart

 

inside the ring of the eyes

the ring of the moon

until I become a child again.

 

 

 

 

 

 

Da Dittico, Libo, Dogliani 2004

 

CERCLI

 

Plan che si poi la gnot cence sunsr

scrivint di scr la pagjine dai siums

cum man plui lizere dal sofli di diu;

 

chal alci il sium coronis di dolr

e che ti dedi la fuarce dal freit,

il polvar e il gla dal voli de lune;

 

ach, dentri la gnot che si consume,

cun mancul fuarce di prime doi vi

lolme davr doman lla cjalarn denant.

 

CERCHIO. Venga la notte e si posi piano e senza rumore / scrivendo di buio la pagina dei sogni / con mano pi leggera del soffio di dio; //

che il sogno alzi corone di dolcezza / e che ti porga la forza del freddo, / la polvere e il ghiaccio dellocchio della luna; //

qui, dentro la notte che si consuma, / con meno forza di prima due occhi / lorma che avevano dietro domani la guarderanno davanti.

 

(From: Diptych, Libo, Dogliani, 2004)

 

 

CIRCLE

 

Let the night come and rest lightly and without sound

writing in black the page of dreams

with fingers lighter than Gods breath;

 

and the dream lift up garlands of sweetness

and offer you the strength of the cold,

the dust and the ice of the eye of the moon;

 

here, within the night consuming itself,

with less strength than before, two eyes

projecting forward yesterdays imprint.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

IL SPIELI

 

Cui tiei tai tiei vi

al cuan' che tu cjalis cjalti

che alc a si alce e no si torne a poi

 

di frut mi poiavi sui verts distudts in novembar

i vi spalancts 'tun cidin ch'al bussave par dentri

al jere lizr scoltsi cuss, cl tal cl, poure ta poure

e partimi insiemit aore la t farce e la t poure

pr nassiment, frut gno, ombre luminose

 

laj laj ti scoltistu inm, creature minude?

ma 'ndol sestu tu, 'ndol sestu tu

ma veramentri?

 

LO SPECCHIO. Con i tuoi nei tuoi occhi / quando ti guardi guardarti / che qualcosa si alza e non si posa pi. // Da bambino mi posavo sui verdi spenti di novembre, / gli occhi spalancati su un silenzio che baciava dentro, / era leggero ascoltarsi cos, cielo nel cielo, paura nella paura. / E portami insieme allora la tua forza e la tua paura, / nascita pura, bambino mio, ombra luminosa. //

Ti ascolti ancora laggi laggi, creatura minuta? /Ma dove sei tu, dove sei tu, / ma veramente?

 

 

THE MIRROR

 

With your own in your eyes

it is when you observe watching yourself

that something lifts up and never lands.

 

As a child I reclined on the spent November greens,

eyes wide open on a silence that kissed within,

it was tender listening so, sky in the sky, fear to fear.

So bring me then both your strength and your fear,

pure birth, my child, a shining shadow.

 

Do you still hear yourself down there, down there, little creature?

But where are you, where are you,

truly?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

INNIO

 

E cuan' che tu sars gi muart, ma muart

chs tantis voltis dentri une vite

ch'a si di mur, alore slargje ben i tiei vi

a la cjavece dal sium

e dame cun te ogni bielece ch'a ti bisugne

e intal rispr di chel mont, met dentri il to:

 

cjamine pr cun pts lizrs e sporcs

come chei di chel che sivilant al va par strade

ma tant che cjaminant su un fl di lame fine

a al indul che tu i domandis

lui, ridint, a ti rispuint

cence principi o pinsr di fin:

"Jo? Jo o voi discl viers inni",

i siei vi il celest, piturt di un bambin.

 

IN NESSUN DOVE. E quando tu sarai gi morto, ma morto / quelle tante volte dentro una vita / che si deve morire, allora allarga bene i tuoi occhi / alla cavezza del sogno/ e chiama con te ogni bellezza di cui hai bisogno / e nel respiro di quel mondo, metti dentro il tuo: / cammina pure con piedi leggeri e sporchi / come quelli di chi fischiettando va per strada,/ ma come camminando su un filo di lama sottile, / e al dove vai che tu gli chiedi / lui, sorridendo, ti risponde / senza inizio o pensiero di fine: / Io? Io vado scalzo verso inni, / i suoi occhi il celeste, pitturato da un bambino.

 

NOWHERE

 

And when you will be already dead, but dead

so many times inside a life that one

must die from, open wide your eyes then

on the bridle of dreams

and call to yourself every beauty you need

and in the breath of that world put your own:

 

move on nevertheless with light and dirty feet

like someone who whistles while walking

as if moving on the razors edge,

and to the question of where are you going

he, smiling, will answer

with no thought of beginning or end:

I? Im going barefooted toward nowhere,

his eyes are the painted sky-blue of the child..

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CAIN

 

Ma par te, Cain, fradi ch'o ti scrf,

i zenoi scussts e il arneli [*] segnt dal lamp,

corisi davr, corisi davr simpri

il sanc ch'al bat il timp, tal timpli

la s corse il cori dal t trim

e ogni d a ti la polse un pas denant:

par te, Cain, n il nome n l'avonde

n la ps dal prime

n il confuart dal dopo in ps

nome la maledizion

di no pod col.

 

CAINO. Ma per te, Caino, fratello che ti scrivo, / le ginocchia sbucciate e la fronte segnata dal lampo, / rincorrersi, rincorrersi per sempre, / il sangue che batte il tempo, dentro le tempie, / la sua corsa il correre del tuo tremare / e ogni giorno la sosta un passo avanti a te; / per te, Caino, n il soltanto n labbastanza / n la pace del prima / n il conforto del dopo in pace, / soltanto la maledizione / di non poter cadere.

 

CAIN

 

But its for you, brother Cain, that I write,

skinned knees and forehead burnt by lightning,

running after, running after the self forever,

the blood pounding time in your temples

its flight is the running of your trembling

and each day the stop hangs one step away;

for you, Cain, there is neither only nor enough,

neither the peace of before

nor the comfort in peace of the after,

only the curse

of never falling .

 

 

 

 

2006 Adeodato Piazza Nicolai for the English translation