LUCIANO CANIATO

Elettra Bedon



Caniato has published only two books of dialect verse, but they are sufficient to recognize his strong voice and to identify the themes that inspire his poetry.
The study of the documents necessary for his college thesis2 - almost all of them manuscripts from the XIth to the XIXth centuries - have brought him in contact on the one hand with the most lowly, those who have no voice, and on the other with their language, the same language that the Caniatos have spoken for generations, before his family left the Pola area for Conigliano in 1951, after the flood of that year. This biographical event is at the origin of the sense of estrangement, of loss of identity, of guilt (almost as if it were the betrayal of a mother) felt by the poet.
The two published works reflect the passage from a sociological perspective to a more personal and intimate one. E maledetto è il frutto (1980) is characterized by the mixture of different languages, different codes, and lexical, but above all syntactical, experimentation. As the subtitle reads -Storia poetica del potere - it means to be the history of the contrast between power and the poverty of farmers and day workers; a contrast that is manifested little by little, after speaking of history in the true sense of the term.
Thus, the book begins with what happened "in the beginning far in the beginning," with the emergence of lands from the water, with the river Po setting its course, with the first settlements: the Etruscans, the Veneti, the Romans. The relationship between the dominators and those dominated through the centuries remained essentially the same, whether the former were the Bishops-Counts, or the Serenissima, or Austria, or the House of Savoy.
La siora nostra morte corporale (1992) is different from the first work in several aspects. For one thing, the experimentation that characterized especially the Italian poems of E maledetto è il frutto is almost completely abandoned here; diction becomes less involved, more fluid. Rhyme, mostly internal, that appeared occasionally, becomes a constant in this book and, accompanied by a versification based on rhythmic accents, it produces a new closed form. But above all in this work there is a new inspiration, which here is the desire (the necessity?) to recover the past, his own and his family's, through the language of imprinting, to which Caniato devotes more than one poem.
From the point of view of style, in this work there is an interesting use of alliteration, assonance, internal rhyme; many of these, placed in the final word of a verse and at the beginning of the next, or in two contiguous words of the same verse, create a sound chain.
The structural function of these various elements and the way they are utilized becomes particularly evident in one of the sections into which the book is subdivided, titled Poemìn finìo. It begins with a long sequence in which the sound play is occasional; as the discourse continues - very slowly - internal rhymes, assonances and alliterations increase, only to diminish in the final part. The different weight of the sound play - arranged in such a way as a crescendo, a plafond, a calando can be perceived, as well as the length of the lines, and the citations from the classics (Petrarch, Leopardi, Dante, and Zanzotto) are details that contribute in giving the poemìn an almost solemn tone, as a calm, serene dialog with oneself.
Caniato has so far alternated poetry in Italian with poetry in dialect, and he intends to continue doing so. Slow to publish, he is currently working on a book in dialect that will titled El lovo e le parole, where lovo stands for the wolf of the unconscious, and the parole are an allusion to poetry.


Criticism
Bandini F., Introductory note, in E maledetto è il frutto, Verona: Bertani, 1980.
Brevini F., Le parole perdute, Turin: Einaudi 1990.
Cecchinel L., "Contro il dilagante potere del nulla," in Il potere l'urlo l'erta strada,s.e., Conegliano 1994.
Munaro M., "Pollicino nella neve : il frutto del potere e la morte nella poesia di Luciano Caniato," in Diverse lingue, n.14, September 1995.


Poems translated by Dino Fabris

Alluvione, 1951

E pò bòvoli e s-ciàfe e nantri drenà.
Scuro orbo.
A do bòti del prete fumàra.
Rosari e biastème. Putìn.
Al crèpo de luze un màzaro vèrto.
Cruòspa nte l'aqua na borèla
zgionfà col muzo sota;
cropetun cofà sùori
pin e pan de le tole
sul muro del vòlto.
Sanpièro e Madòne
na rutza el silentzio a cuntàre le ore.
Metzodì. Zéleghe.
Zgirolàre d'ànatre mute.
Procisio'n de bo e gati ca uchèla.
« Liberàteme dòmini ab-ogni malo »
e « San Bovo jutène ».
A le tzinque tza scuro. Paura.
………….
Ma i purìti jè come i musi :
gninte i magna si piàntze
e quelo ca dize i parùn
bruzaòci i lo ga ca ne dura
de più d'un piovàle d'istà.
Alora- Su le màneghe -
ho dito - Me tzente!
Da chi a ne nase suméntza
s'a spetèn ca lodàma la tèra
la parola buziàra di siùri.


(da E maledetto il frutto, 1980)


E poi gorghi e ondate e noi sfiniti./ Buio pesto./ Ai due rintocchi del campanile nebbia./ Rosari e bestemmie. Bambini./ Alla prima luce una fossa da macero aperta./ Zoccolo nell'acqua una vitella/ gonfia col muso sotto;/ copertoni come sugheri/ sbattere di tavole/ sul muro del sottoportico./ Sanpietro e Madonne/ è ronzio il silenzio a contare le ore./ Mezzogiorno. Passeri./ Passano e ripassano anatre mute./ Si lamentano buoi e gatti in processione./ « Liberàteme dòmini ab-ogni malo »/ e « San Bovo aiutateci »./ Alle cinque già buio. Paura.// Ma i poveri son come gli asini:/ se piangono non mangiano niente/ e quello che dicono i padroni/ è come un soffione che non dura/ più d'un piovasco d'estate./ Allora- Su le maniche -/ ho detto - Mia gente!/ Da qui non nasce semente/ se aspettiamo che concimi la terra/ la parola bugiarda di chi ha i soldi.


Flood, 1951
....................
And the whirlpools, rolling waves and we undone.
Pitch black.
At two by the priest's bells fog.
Rosaries and curses. Kids.
At first light an open sewer.
A swollen heifer, hoofs rattling,
face submerged,
tarps like bobbing corks,
planks thock-wacking
on the arcade wall.
Saint Peters and Hail Marys
a humming hush to count the hours.
Noon. Sparrows.
Mute ducks paddling back and forth.
Cortéges of wailing cats and oxen.
"Lord deliver us from evil"
and "Saint Bovo help us."
By five already dark. Fear.

..........................
But the poor are like asses:
they eat nothing pity themselves
and they bear what the bilious
blowhard landlords say
like passing summer squall.
Then "Roll up your sleeves,"
I said, "My friends!
If you expect something to grow
in earth manured by the living word
of the rich, you're shit out of luck.

(From È maledetto il frutto, 1980)



Preànbuli,II

Sènto ca s à dritzà na vòja de puisìa
e l aria dèntro la sa 'za de niève
e tuti in frève i bisi del pensièro
i pintze sul gumièro che, fursi, l ararà

sènto che in tondo in tondo, dumìnti,
a se dezlìga dal fondo del me saco
el zulo de spuàcio e a nàvega sul brodo
i òci del pasà inrantanà fin jèri.

Cumìti sto pecà, inruzenìa me man,
colègate co ela la bianca cusì bèla
regina de tetìne carta inverginà

peténala lizièra col schìnco del penìn
e màs-cia la gran mare vèrta dje parole
le sole ca me pòle fa un dio dezumanàre

(da La siora nostra morte corporale,1992)

Sento che si è svegliata una voglia di poesia/ e l'aria dentro sente già di neve/ e i pensieri moschini eccitati/ spingono sul vomere che forse arerà// sento che in tondo in tondo, fra poco,/ si slega dal fondo del mio sacco/ di sputo un laccio e naviga sul brodo/ l'unto del passato impigliato da ieri.// Commetti peccato, mia mano arrugginita,/ distenditi con lei bianca così bella/ vergine carta regina di tettine// pettinala leggera in punta di pennino/ possiedi la madre aperta delle parole/ le sole che possano un dio farmi sentire


Preambles, II

I feel an urge for poetry aroused
the air inside already tastes of snow
and swarming gnat-thoughts crowd
upon the ploughshares and may furrow.


From deep within my sack
I feel a spit cord's been unsealed
to sail on broth memorial fat
up to yesterday congealed.

Sin these sins, my rusty hand,
lie down with it, queen of teats,
white and so lovely virgin sheets

comb it lightly, penpoint, fructify
the great wide mother of words
for me this only way a god may reify.


(From La siora nostra morte corporale, 1992)




Poemin tentà

………..
No, mi no ch ò fato gran carièra :
la fòla d la corriera che senpre inantzi va
co mi la s à fermà :
le malte de la cà le tègno su a puisìe,
ne vòle el mondo e gninte a se ne fa
de chi ca surna le parole in zbiùma
………..
Ma fame a n in patìso ancora, Tarezìna;
ina me buta la parola inchièta
e a mèstego putìn ca ne ghin vòl savère
co l amidà camìza dl italiàn
sto can ca spolpa mòrsega a dispèto
le caze del dialèto ch el pèto el m incatàra
e che par senpre verde inochetzà lo spèrde
par senpre strùsio
morto insomenà
………

(da La siora nostra morte corporale)

No, io non ho fatto gran carriera:/ se c'era una corriera che sempre avanti va/ con me più non andrà:/ le malte della casa le tengo su a poesie,/ non vuole il mondo e niente se ne fa/ di chi raccoglie schiuma di parole// Ma non patisco la fame, Teresina,/ fine mi nasce la parola inquieta/ addomestico a scuola chi non ne vuol sapere/ con l'italiano, camicia inamidata,/ cane che spolpa e morde per dispetto/ le case del dialetto che m'opprime il petto/ e che per sempre verde istupidito si perde/ sperperato per sempre/ morto senza semente


Little Incipient Poem

........................
No, my life's not been much of a fuss.
The parked bus that keeps moving on
has dropped me off.
I keep my house mortared with poems;
the world doesn't want and couldn't care less
about one works words into froth.

..........................
But I'm not hungry any more, Teresina.
The subtle disquieting word ripens within me
and in school I tame kids who don't want to learn
with starch shirted Italian
the flesh ripping cur that spitefully bites
dialect's houses oppresses my breast
and always throws green away stupefied
eternal vain labor
sterile dissemination
..............................

(From La siora nostra morte corporale, 1992)



Poemin finìo

………
E scrìcia la parola infadigà dal pézo
drenà la piega e cuazi la se spaca
morsà par fortza a farse onesto verso
in te sta lingua destinà al matzèlo
che più gnisùn a vòle, che più gnisùn a sa;
………
Ma mi sta lingua adèso a l ò salvà
a l ò vestìa da spoza, a l ò lavà, netà,
a gò da fòrtza, a l ò supià in poesìa,
a l ò sufrìa sufrìa sul bianco de la carta
e tanto a ghe dovéa a cuìi ca à fabricà
sti rami deramà, ste sièze d armonia;
a cuìi che dèso i sta ntel centro del canèlo
dove se fa più bianca la fiama dja memoria
e do che tuto bruza trasformando in oro
anche el carbo'n più mòro…
cuìi che zvanpìi par senpre te ninanàni
ancora, Mare c ò zbandonà, Tèra
c ò continuà a lasàre par sta marégna mare
……..

(da La siora nostra morte corporale)



E geme la parola dal peso affaticata,/ sfinita si piega e si spezza quasi/ costretta a forza a farsi onesto verso/ in una lingua buona pel macello/ che più nessuno vuole, che più nessuno sa;// Ma questa lingua io ora l'ho salvata/ l'ho vestita da sposa, ripulita, lavata/ le ho dato forza, l'ho messa in poesia,/ l'ho sofferta sofferta sul bianco della carta/ e tanto io dovevo a chi ha dato vita/ a rami di rami, a siepi d'armonia;/ a chi adesso sta al centro del canneto/ dove incandescente è fiamma di memoria/ e dove tutto brucia trasformando in oro/ il carbone più nero…/ Quelli che svaporati per sempre ninnananni/ ancora, Madre abbandonata, Terra/ che ho lasciata per una madre matrigna


Finished Poem
..................
And grates the weight-fatigued word
collapses spent and nearly breaks
forcibly bent to make an honest verse
in a language destined for the slaughterhouse
that no one wants any more, that no one knows any more;

....................
But here this language I've gleaned
dressed it as a bride, cleaned it, preened it,
given it strength, worked it to poem,
on the white of the paper suffered it suffered it
and much have I owed to whoever
these branching branches, these hedgerows of harmonies amde
to whoever is now in the pith of the cane
where ever whiter glows memory's flame
burning and turning everything even
the blackest coal gold ...
to those evermore air whom yet
you console, Mother I've left, Earth
I keep leaving for this lacklove other
........................

(From La siora nostra morte corporale, 1992)



Congedi, II

Eco : mi anca ò scalà l abìso del dentro
sèntza catàre un centro ca fèse da lumìn.
Sibèn, rapàndome sui spèci, ò dezmisià
-balìne che durmìva- fa barbastrèji onbre
e a go parlà in dialèto, la lingua de l afèto,
e lore i à scoltà e gè tornà un fià vive,
potèntza dja puisìa. Dèso romài l è tènpo
de ranpegàrse indrìo, cofà un Enea, un Achile,
o chiàltro che gnan mile insieme a njo farìa,
a riveder le stele, le stele dl italiàn.

(da La siora nostra morte corporale)

Ecco : anch'io ho scalato l'abisso del dentro/ senza trovare un centro che facesse lume./ Eppure, con fatica, ho risvegliato/ -bozzoli che dormivano- ombre pipistrelli/ gli ho parlato in dialetto, la lingua dell'affetto,e lorohanno ascoltato e son tornate vive/ potenza di poesia. Adesso ormai è tempo/ di arrampicarsi indietro, come Enea, o Achille,/ o l'altro che mille insieme non sarebbero a pari/ a riveder le stelle, le stelle in italiano.
(Traduzioni di Elettra Bedon


Valedictions, II

And so; I too have plumbed the internal abyss
and upon a center of light never come.
Nevertheless, clambering in caves, I've roused
shadows like bats, sleepers in jars,
and in dialect, love's tongue, addressed them
and they listened anew, breathed life,
poetic force drew. Now again time
to scrabble back up, like an Aeneas, an Achilles,
or the one whom thousands together never could shade,
to see the stars once again, Italian's stars.

(From La siora nostra morte corporale, 1992)