Elettra Bedon

The first collection by Ernesto Calzavara (Poesie dialettali), containing poems written since 1946, came out in 1960. Calzavara himself wrote about them: "At a certain point in my life as a poet, the dialect poetry I had begun to write was no longer enough for me in the way I had written it.
This realization spurred his interest in félibrisme, in modern Italian and foreign poetry, in the problem of how to introduce avant-garde techniques and formal structures in dialect poetry. For him dialect was, as he himself stated more than once1, the language in which he was not born and raised, but also the one that brought back childhood (his own and that of the human race), an age in which instinct prevails over reason, the unconscious over the conscious, the "primordial" over the literary word. In dialect he could find the traces of a prelogical and prescientific culture that seemed to facilitate for him access to asyntactical and alogical forms, the isolation of verbs, of prepositions, of adverbs, all elements that would characterize his "experimentalism," felt as an adaptation to the expressive necessities of the modern world.
In the years in which the use of dialect was defined by critics more or less as being motivated by the perception of it as either language of poetry or language of reality, Calzavara experiences it in a totally personal and innovative way. In his poetic journey it is possible to identify the influence of deep convictions (the tenets of Steiner's anthroposophy, the idea that true knowledge is that of illiterates, that is, of those who possess only an oral culture, and that dialect is "a living thing that can and must continually renew itself," which he has translated into poetry.
The journey began with Parole mate, parole pòvare (1966) in which animals are still often present (recognized by Calzavara as a "link" between the world of humans and the vegetable\mineral world), while there appears an element that will recur - in various degrees - in all subsequent works: reflections (always bitter, pessimistic) on life and human nature.
The general tone of Come se (1974) is instead light, ironic, godd-natured, both in the dialect texts and those in Italian it contains. Some poems seem lively occasions to bring together and repeat sounds; this aspect will return in Analfabeto (1979), in which a religious inspiration (or, at any rate, esoteric) prevails. In the collection Le ave parole (1984) Calzavara insists more on the mixing of languages (Italian and dialect, French, Latin - macaronic and scholastic), so that it makes one think of an experiment in style rather than the fruit of inspiration, and it is clearer that the language of an illiterate culture is used in a way that completely denies vernacular tradition. Poesie nuove, the last organic collection of poetry, almost completely in dialect, came out in 1987: a look backwards that translates the mood of someone who - being along in years - feels death approaching.
Calzavara was not afraid to strip dialect of its sacredness by exposing it to the influence of other languages; he did not look for obsolete terms. He called "affected" or at most "research" the poetry of those who use "words that have long disappeared, maybe precious and beautiful, but which are not spoken anyplace." In the end, though, he recognized that other poets - like himself - had the right to express themselves in any manner they considered more apt to translate their own thoughts and feelings, when he stated that the only risk a poet must avoid is not to be faithful to "artistic necessity."

1Ernesto Calzavara has commented various times on the subject; the various texts can now be read in Rio terrà dei pensieri, Milan: All'Insegna del pesce d'oro, 1996. All the quotes refer to the same text.

Agosti S., "La lingua di Calzavara," in Le ave parole, Milan: Garzanti 1984.
Bonalumi G., "Un poeta 'nato due volte', in Corriere del Ticino, 30 April 1997.
Borsetto L., "La poesia di Ernesto Calzavara tra lingua e dialetto," in Medioevo e Rinascimento Veneto con altri studi, II, Padua: Antenore, 1979.
-- --, "'Analfabeto' di Ernesto Calzavara," in Paragone, nn.360-362, February-April 1980.
-- --, "'Le ave parole' di Ernesto Calzavara, in Paragone, n.416, October 1984.
Brevini F., Le parole perdute, Turin: Einaudi 1990.
Chiesa M. e G. Tesio, eds., Le parole di legno, 2 vols., Milan: Mondadori 1984.
Piga F., La poesia dialettale del Novecento, Padua: Piccin Nuova Libraria, 1991.
Segre C., Preface, in Come se, Milan: All'insegna del pesce d'oro, 1974.
-- --, Introduction, in Ombre sui veri, Milan: Garzanti, 1990.
-- --, Preface, in Rio terrà dei pensieri, Milan: All'insegna del pesce d'oro, 1996.

Poems translated by Dino Fabris

La galina

Va su par la scaléta, galina,
pian pian in punèr,
sola sola a far l'ovo
in pensièr, de scondo'n.
Va su co' tuti in me pensièri,
ovi sensa rosa né bianco, vo'di.
Va su galina, va su.

(da Poesie dialettali ,1946-1960)

Va su per la scaletta, gallina/ pian piano nel pollaio/ sola sola a far l'uovo/ assorta, di soppiatto./ Va su con tutti in miei pensieri/ uova senza tuorlo né albume, vuoti./ Va su gallina, va su.

The Hen

Climb up the ladder, hen,
slowly slowly in the coop,
alone alone to lay your egg
thoughtfully, secretly.
Climb up with all my thoughts,
yolkless, whiteless, empty eggs.
Climb up, hen, climb up.

(From Poesie dialettali, 1946-1960)

Parole mate

Rame che rèma che respira de ùa roza
rama rèmo rime roma ruma
rotàmi dapartùto che casca
sul còlo dea Morte dai recìni de rame.

E mi sèrco mi vago no so par dove
par che razo'n no vedo no so
ma rovine rénte rovine
rovinàsi ore de sol
su aque nere che frize pescao'ri e pési
in croze de po'.

Marao'ri rua chicarìbo
romài amori più romài resta
parole mate.
Restè no morir
no morìme in man
restè restè parole.

(da e, Parole mate, parole pòvare ,1966)

(Parole senza senso) Rami che remano che respirano di uva rosa/ ramo remo rime roma ruma/ rottami che cadono dappertutto/ sul collo della Morte dagli orecchini di rame.// E io cerco io vado non so per dove/ per che ragione non vedo non so/ ma rovine vicino a rovine/ macerie ore di sole/ su acque nere che friggono pescatori e pesci/ in croce di poi.// Maraori rua chicaribo/ ormai non più amori ormai restano/ parole senza senso./ Restate non morite/ non moritemi in mano/ restate restate parole.

Mad Words

Branches that row that breathe of red grapes
remiform ramifications thyme rome rumination
wrecks that everywhere set
on the neck of the brass-earringed goddess of Death.

And I search I wander where don't know
for reasons don't see don't know
but ruins racked upon ruins
ruined hours of sun
on black fishers-and-fish-frying waters
upon afterwards's crosses.

Runnel macaori chicaribo*
henceforth a paucity amor henceforth
and words survive.
Abide don't die
don't di in my hands
abide abide words.

*A stab

(From e, Parole mate, parole pòvare, 1966)

Co te sarà tornàda

Co te sarà tornàda
in sta caza dei vèci
dopo che sarò partìo
e te verzarà in balconi,
in armaro'ni, in comò
e tante robe te saltarà fo'ra
le pìcole robe
che ghémo godùdo insieme;

co te tornarà drìo la caza in cortìvo
e rénte la porta de cuzìna
se sentarà de no'vo in gati, le dòne che cuze
e vegnarà a zogàr su la pièra
in fiòi dei fiòi
che ghémo conosùdo insieme
e fo'ra nel boschéto
altri nìi de merli
se scondarà tra rame de nozelèri;
co te tornarà a védar sti àlbari
che se slo'nga sempre de più
sta erba che no finìse mai de crésar par tuto,
te pararà de sentir a la note
caminar su la giaréta in giardìn.
No stàme lasàr fo'ra al frédo.
Gavarò qualcòsa da dirte
o forse, tazarò.

(da e, Parole mate, parole pòvare,1966)

Quando sarai tornata/ in questa casa dei vecchi/ dopo che sarò partito/ e aprirai le finestre/ gli armadi, in cassettoni/ e tante cose ne verranno fuori/ le piccole cose/ che abbiamo goduto insieme;// quando tornerai nel cortile dietro casa/ e vicino alla porta di cucina/ verranno di nuovo in gatti, le donne a cucire/ e verranno a giocare sulla pietra/ in figli dei bambini/ che abbiamo conosciuto insieme/ e fuori nel boschetto/ altri nidi di merli/ si nasconderanno tra in rami dei noccioli;/ quando tornerai a guardare questi alberi/ che si allungano sempre di più/ questa erba che non smette mai di crescere dappertutto/ ti sembrerà di sentire di notte/ camminare sulla ghiaietta del giardino./ Non lasciarmi fuori al freddo./ Avrò qualcosa da dirti/ o forse, tacerò.

When You've Come Again

When you've come again
to this house of the old
after I've left
and you open the windows,
the wardrobes, the chests
and out leap so many things
little things
we both liked;

when you go in the back yard again
and the cats are sitting and the women are sewing
by the kitchen door
and the children of children
we both knew
come and play on the walk
and away in the hazel wood
other blackbird nests
lie couched in the branches;
when again you look on these trees
that spread ever broader
this gras that everywhere never stops growing,
you'll think that you hear in the night
steps on the garden's fine gravel.
Don't leave me out in the cold,
I'll have something to tell you
or perhaps, I'll be still.

(From e, Parole mate, parole pòvare, 1966)

Parole nove

Dormono tutte le cause chiuse nei loro chiusi
e le teste mozze degli Archetipi a terra stanno //
Cusì ze sta dito in alto da quei che sa.
E noàltri cosa faremo?
Noàltri che no savémo lèzar né scrìvar
cosa diremo?
Balbetarémo nòve parole?
Chi ne darà in nòvi segni?
come li metarémo insieme de no'vo?//
No vegnarà nesùn a salvàrne de fòra via.
Ne tocarà a noàltri rangiàrse
rebaltàndose zo
rampegàndose su
de sto potzo dea vita.
Par vegnérghene fòra
da noàltri soli
par capir e capìrse.//
In fiori della solitudine
quei che scrive in poeti
nesùn li agiutarà a sercàrli.//
No in preti de le Ciéze
no in preti dei Studi
né quei del Governo
che oramài ze za a caza
ma in pòri cani
che se arabàta
noàltri li trovarémo.//
E zveiarémo le Cause che dorme
par conto nostro e de tuti
e invidarémo le teste tagiàde
sui so còli driti
e ghe diremo a una a una
a una a una

(da Come se Infralogie ,1974)

Dormono tutte le cause chiuse nei loro chiusi/ e le teste mozze degli Archetipi a terra stanno ./ Così è stato detto in alto da quelli che sanno./ E noi cosa faremo?/ Noi che non sappiamo leggere né scrivere/ cosa diremo?/ Balbetteremo parole nuove?/ Chi ci darà in nuovi segni? / A B C D E / come li metteremo di nuovo insieme?// Da fuori non verrà nessuno a salvarci./ Toccherà a noi arrangiarci/ capitombolando/ arrampicandoci/ per in muri lisci/ di questo pozzo della vita./ Per venircene fuori/ da soli/ per capire e capirci.// In fiori della solitudine / quelli che scrivono in poeti/ nessuno li aiuterà a cercarli.// Non in preti delle Chiese/ non in preti delle Università/ né quelli del Governo/ che ormai sono già a casa/ ma in poveri cani/ che si arrabattano/ noialtri li troveremo.// E sveglieremo le Cause che dormono/ per conto nostro e di tutti/ e avviteremo le teste tagliate/ sui loro colli diritti/ e gli diremo a una a una/ a una a una/ PARLA.

New Words

"All the causes sleep locked in their keeps
and the Archetypes' looped heads lie on the ground."

Thus on high it is said by the knowing.
And we, what shall we do?
We who can't read and can't write
what shall we say?
Shall we mumble new words?
Who will give us new signs?
A B C D E ...
how shall we put them together again?

No outsider will come to save us.
We'll have to shift for ourselves
fall head over heels
clamber up
from this sinkhole of life.
To emerge from
our isolate selves
to know and be known.

"Solitude of flowers"
those that great poets inscribe
no one to aid in their quest.

Not the priests of the Church
not the priests of the Schools
nor the Government ones
who've gone home already
but poor bastards
who hump the day long
we'll find them.

And we'll waken the Causes asleep
for our sakes and all others'
and onto their uprighted necks
we'll screw the lopped heads back on
and we'll say to each one
one by one.

(from Come se Infralogie, 1974)

Bùtate drento

Bùtate drento
dezvìda scata
scava scova sco'lta
sco'ndate scòdate strasìnate

Tra àlbaro pièra
piàvola bestia òmo
fìcate drento
fòra no ghe ze gnénte.

Devénta tèra àlbaro pièra
parla coe parole sue

Sunt animae rerum
de più ancora
Sunt linguae rerum
sighi pianti tremiti
ridàe discorsi
pensièri rerum
sunt sunt.

Devénta coscienza del sasso.

(da Analfabeto , 1979)

Buttati dentro/ svita scatta/ scava scova ascolta/ nasconditi scuotiti trascinati/ dentro.// Terra albero pietra/ bambola bestia uomo/ dentro/ ficcati dentro/ fuori non c'è niente.// Diventa terra albero pietra/ parla con le loro parole/ impara.// Sunt animae rerum / di più ancora/ Sunt linguae rerum/ grida pianti tremiti/ risate discorsi/ pensieri rerum/ sunt sunt.// Dentro./ Diventa coscienza del sasso.
(Traduzioni di Elettra Bedon)

Throw Yourself in

Throw yourself in
unscrew spring
dig sweep listen
hide shake drag yourself

Earth tree stone
doll beast man
drive in
there's nothing outside.

Become earth tree stone
speak with their words

"Sunt animae reum"
even more
Sunt linguae rerum
shouts cries tremblings
laughs talks
thoughts rerum
sunt sunt.

Become the stone's self.

(From Analfabeto, 1979)