IGNAZIO BUTTITTA



Ignazio Buttitta was born on September 21, 1899 in Bagheria (Palermo). As a boy he helped his mother in the grocery shop. In 1916 he is drafted and fights on the Piave. Having returned home in 1920, he goes back to work in the store. In 1922 he founds in his town a club named after the socialist Filippo Turati; he takes part in a popular revolt against local taxes. In 1925 he publishes his first small volume of dialect poetry, Sintimentali [Sentimental] (with a preface by G. Pipitone Federico) and in 1928 the love song Marabedda. In this period, he edits with Ganci Battaglia the dialect poetry review La Trazzera, which will be shut down by the Fascist regime shortly after. The poet moves to Milan, where he starts a business activity: his aim is to achieve a certain financial well-being that will allow him to devote himself exclusively to poetry. But the outbreak of W.W.II thwarts his plans. In 1944 he fight with the partisans; the following year he is arrested by the Fascists (he was later saved by the Allies). Back in Sicily again, he finds his storehouses looted and is forced to return to Milan, where he takes up his business again. Thanks to the interest of his fellow-townsman Renato Guttuso, he meets Vittorini and Quasimodo. In 1954 he publishes Lu pani si chiama pani [Bread Is Bread], which is followed by: Lamentu pi Turiddu Carnivali [Lament for the Carnival], 1956; La peddi nova [The New Skin], 1963; La paglia bruciata [Burnt Straw], 1968; Io faccio il poeta [I Am a Poet], 1972; Poeta in piazza [Poet in the Square], 1974; Le pietre nere [Black Stones], 1983.
Having attained some financial security with his business, in 1970 the poet had moved back to Sicily for good, devoting himself only to poetry. He lives in Aspra, in a villa he owns, a stopover for scholars and admirers.
After his debut in 1925 with Sintimintali [Sentimental] and Marabedda in 1926, Ignazio Buttitta's (1899-) poetics is more clearly defined in the decade 1945-55; to this period, in fact, belong the texts that reveal the social commitment characteristic of much of the poet's work: A la stragi di Purtedda [The Massacre of Portella], 1947 and Lamentu d'una matri [A Mother's Lament], 1953, modeled on the rhythms of popular songs, which present moments of crude realism, whose function is to involve, ideologically and emotionally, the people who implicitly or explicitly are always his privileged interlocutors; the poet soon takes to the piazzas, recovering an archaic orality, spurred by the very use of dialect. In 1954 he published Lu pani si chiama pani [Bread Is Bread], with Italian translation by Salvatore Quasimodo and drawings by Renato Guttuso.
In "La Paci" [Peace] he stigmatizes the immense tragedy of war, exalting socialism and Christian solidarity. The flag of his political faith is as red as Christ's tunic1, who one day will come down from the cross and will take with him "poor mothers" and "landless peasants" and will drive the merchants from the temple.2
This palingenetic impulse is totally absent from the work of poets popular and populist who had freed themselves from the Arcadian sirens of old Meli. The poet, a man at the same time like other men and different from them, lives the life of everyone, but with a particular sensibility that makes him a thief Buttitta had written in one of his poems because he goes among his fellow men, sinks his hands in their hearts and opens everyone's brains / like a pomegranate / and sucks their thoughts."3
Buttitta rather assimilates the craft of the poet to that of the peasant, who writes in the earth as the poet writes in the minds. If poeta nascitur, the refinement of the tèkne lets him reach high summits: "one is born a poet but also becomes one."4 On the strength of these potentials and achievements, the poet can leave furrows in human minds: if poetry means romantic mawkishness "the dangling moon" he does not consider himself a poet and isn't; he is a poet if he can "call in basements and caves / people who are lost, abandoned and broken."
In 1956 he published Lamentu pi Turiddi Carnivali [Lament for Turiddu Carnevale], in octaves, in which the death at the hand of the Mafia of the Sicilian union leader is sung with fiery, sorrowful tones, as in Lorca's famous Llanto for Ignacio Sanchez, but on classical foundations: from the chanson de geste. And in it mingle the ballads of ballad singers and Jacopone's laude.
1963 is the year of Lu trenu di lu suli [The Train of the Sun], on the drama of emigrants, and the collection La peddi nova [The New Skin], in which the poet, in the face of the new conditioning caused by the nuclear threat, raises a song of hope, so that men will not give up: the day of liberation will come; in such a wait, the poet wants to wear "a new skin" and instill new life to his song, dispelling any disheartenment.
In La paglia bruciata (1968), in addition to recounting the story of the Cervi brothers, exemplum of his social and political commitment, the poet retraces the stages of his existence: he looks into himself and observes human passions. Here and there, he adopts the expressive patterns of narrative poetry, a bit like Pavese's Lavorare stanca, but in his own way. And he also goes from certain satirical tones of the previous works to the comical and grotesque, while his poetry becomes more elaborate and indulges in a few catchy plays on words; his poetry becomes more cultured and less spoken, more allusive. His vision of life has not changed, but he senses the possibility of different viewpoints in observing it and interpreting it; whether or not consciously, Buttitta's poetry contains both Zeno's paradox and the relativism of Gorgias and Pirandello.
In Io faccio il poeta [I Am a Poet] (1972), one notes a particular attention to the drama of the Sicilian people, deprived of its potential for self-realization, oppressed by ancient and new dominations, frustrated in its ideals by a rigged Risorgimento (a tragic example of which is the occurrence at Bronte) and by corrupt politicians, who have surrendered it to the oppression of the Mafia. A history of robberies, the last of which, the most serious, is that of dialect: a people is not enslaved as long as it has a language, it becomes "poor and enslaved" and loses all hope only when it is robbed of it. The poem "Lingua e dialettu" is the highest, most heartfelt expression of Buttitta's art.
Il poeta in piazza [The Poet in the Piazza, 1974] betrays the rethinking which took place in the West after the news of Stalin's purges and the pressure put by the Soviet regime on dissident writers. The poet reaffirms his faith in socialism: not in the one embodied by a regime or the dictatorship of the party, but in the one that can be born, one day, if men learn to change from within, if they will be able to bring out their inner selves: it is no use to have a new suit with old sentiments or to have money in the bank and no books in the house.
With Le pietre nere [Black Stones] (1983) Buttitta returns renewed to the roots of his poetry, to his first collection, Sintimentali; stressing the lyrical-elegiac aspect, his poetry now becomes poetry of memory: black stones are the bitter memories that have become stratified. Buttitta is no longer the poet in the piazza: he is old and his villa in Aspra is visited y journalists and poets, he is considered a wise man. But he is sad: he does not fear death, but solitude saddens him; even his hope for a better world always steadfast seems to be waning: pursued by haste, men seem to him ghosts or talking machines, "puppets of fog": they have lost their blood and voice. Now the poet can contemplate The Mystery and ask the great question asked by men of all epochs, the same as Leopardi's shepherd: who am I and where do I come from. And conclude that mystery is life's greatest, most beautiful dream: it is poetry.
Lucio Zinna
Lucio Zinna

Criticism: V. Pandolfi in Teatro siciliano, Palermo 1961; L. Sciascia, Preface to La peddi nova, Milan 1963; C. Salinari in "Vie nuove", July 11, 1963; W. Pedullà in Avanti, March 21, 1963; N. Tedesco, Ignazio Buttitta e il mondo popolare siciliano, Palermo 1965; P. P. Pasolini in Scritti corsari, Milan 1975; G. Contini, Pref. a Pietre nere, Milan 1983.

1I. Buttitta, Lu pani si chiama pani, Roma: Edizioni di Cultura Sociale, 1954, p.26.
2cf. I. Buttitta, Lu pani..., op.cit., p.101.
3I. Buttitta, "Pueta e latru," in: Ariu di Sicilia, supplement to Po't''u cuntu, n.8, Palermo, 4-30-1954.
4Dedication to L. Zinna, dated 2-12-1983, written on the title page of: I. Buttitta, Prime e nuovissime, Turin: Gruppo Editoriale Forma, 1983.
5I. Buttitta, Lu pani..., op.cit., p.10.

Lu sceccu

Lu puvireddu porta la catina
Ed iddu picuruni la susteni.
'Mbardatu di la sira a la matina
Di lu mulinu fa lu vani e veni;
Lignati sempri scippa 'nta la schina
Di lu patruni, ca di supra teni;

'Na ritinata avi quannu arragghia,
Un puncicuni s'iddu si gattigghia,
Porta li spichi e si mancia la pagghia,
Avi di lu furmentu la canigghia.

'Cussì è lu povireddu chi travagghia,
Trattatu cu lu lignu e cu la brigghia,
'Nte cannarozza ci àvi la tinagghia,
E 'nta lu saccu la brusca e la strigghia.

E 'nta li spaddi intera la quatrigghia
Di principi, di conti e di prilati,
Chi sucanu lu sangu di li gigghia
Macari a l'orbi e puru a li malati.
'Cussì è fatta sta tinta famigghia,
'Cussì li puvireddi su trattati.

(1922-24)

da: Prime e nuovissime, 1983.

L'asino Il poveretto trascina la catena / e quello, pecorone, la sostiene./ Bardato, dalla sera alla mattina, / dal mulino fa avanti e indietro: / busca sempre legnate nella schiena / dal padrone, che tiene in groppa. // Si prende un colpo di redini se raglia, / una pungolata se si gratta, / porta le spighe e si mangia la paglia, / del frumento, non ha che la crusca. // Così è il poveretto, che lavora, / trattato con il legno e con la briglia, / alla gola lo stringe una tenaglia, / e nel sacco la brusca e la striglia. // E sulle spalle intera la quadriglia / di principi, di conti e di prelati, / che dagli occhi succhiano il sangue / persino ai ciechi, anche agli ammalati. / Così è fatta questa malvagia famiglia, / così sono trattati i poveretti.

(Traduzione di Lucio Zinna)

The Ass

The wretch drags the chain
and the dumb ass bears it,
harnessed from dusk till dawn
to the mill, back and forth
a thrashing is the rule
as the boss strides the rump.

Bray, the bridle will slash,
paw, the spurs will grind,
tote wheat, but straw
and chaff is what you eat.

Such is the lot of the wretch
under the whip and rein,
his neck, under the yoke,
groomed with a curry comb

and trampled by the procession
of kings, nobles, prelates
drawing blood from the eyes
of the poor, blind and infirm.
Ecce "the family of man"
evil's the wretch's lot.

(1922-24)

(Translated by by Justin Vitiello)


Epigrafi a "La Trazzera"

1

Ancòra, semu ancòra li Sicani,
Però nni scurri russu 'ntra li vini
l'anticu sangu di li Saracini,
c'adduma comu voschira e vurcani!

2

Ogni cori di Sicilia
è vurcanu quannu adduma,
e lu sangu di li vini
un marusu senza scuma!

3

Stirpi nostra, stirpi antica
di mill'anni e cchiù 'nnarreri;
si lassastivu li casi,
li campagni e li trazzeri
riturnastivu cantannu
comu fannu li guerreri!

(1927-34)

da: Prime e nuovissime, 1983.

Epigrafi a "La trazzera" 1 Ancora, siamo ancora i Sicani, / però ci scorre rosso nelle vene / l'antico sangue dei Saraceni, / che svampa come boschi e vulcani.

2 Ogni cuore di Sicilia / è vulcano quando s'accende, / e il sangue nelle vene / è maroso senza spuma.

3 Stirpe nostra, stirpe antica / di mille anni e ancor di più: / se lasciaste le case, / i campi e le trazzere / ritornaste cantando, / come fanno i guerrieri!

(Traduzione di Lucio Zinna)


Dirt Road Epigraphs

1.
Still, we're still Sicans
but there flows in our veins
ancient blood of Saracens
bursting like forests, volcanos.

2.
Every Siculo-heart's
a volcano when it ignites
and the blood in our veins
is breakers without foam.

3.
Our stock, ancient stock
millennial if not older
perhaps you left your home,
your fields and dirt roads
but you came back singing
just like warriors do!

(1927-1934)

(Translated by Justin Vitiello)


Non sugnu pueta

Non pozzu chiànciri
ca l'occhi mei su sicchi
e lu me cori
comu un balatuni.

La vita m'arriddussi
asciuttu e mazziatu
comu na carrittata di pirciali.

Non sugnu pueta;
odiu lu rusignolu e li cicali,
lu venticeddu chi accarizza l'erbi
e li fogghi chi cadinu cu l'ali;
amu li furturati,
li venti chi strammíanu li negghi
ed annèttanu l'aria e lu celu.

Non sugnu pueta;
e mancu un pisci greviu d'acqua duci;
sugnu un pisci mistinu
abituatu a li mari funnuti:
Non sugnu pueta
si puisia significa
la luna a pinnuluni
c'aggiarnia li facci di li ziti;
a mia, la menzaluna,
mi piaci quannu luci
dintra lu biancu di l'occhi a lu voj.

Non sugnu pueta
ma siddu è puisia
affunnari li manu
ntra lu cori di l'omini patuti
pi spremiri lu chiantu e lu scunfortu;
ma siddu è puisia
sciògghiri u chiacciu e nfurcati,
gràpiri l'occhi a l'orbi,
dari la ntisa e surdi
rumpiri catini lazzi e gruppa:
(un mumentu ca scattu!)...

Ma siddu è puisia
chiamari ntra li tani e nta li grutti
cu mancia picca e vilena agghiutti;
chiamari li zappatura
aggubbati supra la terra
chi suca sangua e suduri;
e scippari
du funnu di surfari
la carni cristiana
chi coci nto nfernu:
(un mumentu ca scattu!)...

Ma siddu è puisia
vuliri milli
centumila fazzuletti bianchi
p'asciucari occhi abbuttati di chiantu;
vuliri letti moddi
e cuscina di sita
pi l'ossa sturtigghiati
di cu travagghia;
e vuliri laterra
un tappitu di pampini e di ciuri
p'arifriscari nta lu sò caminu
li pedi nudi di li puvireddi:
(un mumentu ca scattu!)

Non sono poeta Non posso piangere, / ho gli occhi secchi, / e il mio cuore / è una pietra pesante. // La vita m'ha ridotto / arido e spezzato / come una carrettata di brecciame. // Non sono poeta; / odio l'usignolo e le cicale, / il venticello che carezza l'erba / e le foglie che cadono con l'ali; / amo le bufere, / i venti che disperdono le nuvole / e puliscono l'aria e il cielo. // Non sono poeta, / ma nemmeno un insipido pesce d'acqua dolce; / sono un pesce selvatico / abituato ai mari profondi. //Non sono poeta / se poesia significa / la luna che pende / e impallidisce le facce / dei fidanzati; / la mezzaluna mi piace / quando splende / dentro il bianco dell'occhio / del bue. // Non sono poeta; / ma se è poesia / affondare le mani / nel cuore degli uomini che soffrono / per spremerne il pianto e lo sconforto; / ma se è poesia / sciogliere il cappio agli impiccati, / aprire gli occhi ai ciechi, / dare l'udito ai sordi, / rompere catene e lacci e nodi: / (un momento che scoppio)... //Ma se è poesia / chiamare nelle tane e nelle grotte / chi mangia poco e veleno inghiotte; / chiamare gli zappatori / curvati sulla terra / che succhia sangue e sudore; / e strappare / dal fondo / delle zolfare / la carne cristiana / che cuoce nell'inferno: / (un momento che scoppio!) ...// Ma se è poesia volere mille / centomila fazzoletti bianchi / per asciugare occhi gonfi di pianto; / volere letti morbidi / e cuscini di seta / per le ossa storcigliate / di chi lavora; / e volere la terra / un tappeto di foglie e fiori / che rinfreschi lungo il cammino / i piedi nudi dei poveri: / (un momento che scoppio!..) //Ma se è poesia / farsi mille cuori / e mille braccia / per stringere povere madri / inaridite dal tempo e dalla sofferenza / senza latte alle mammelle / e col bambino in braccio: / quattro ossa strette / al petto assetato d'amore: / (un momento che scoppio!)... /datemi una voce potente / perché mi sento poeta: / datemi uno stendardo di fuoco /e mi seguano gli schiavi della terra, / una fiumana di voci e di canzoni: / gli stracci all'aria /gli stracci all'aria / inzuppati di pianto e di sangue.


I'm Not a Poet

I cannot weep
my eyes are dry
and my heart is one
heavy stone.

Life has ground me
arid, broken
I'm a cart of gravel.

I'm not a poet
hate warblers and crickets
zephyrs kissing grass
leaves wafting to earth
no, I love squalls
winds routing clouds
to flush sky and air.

I'm not a poet
no fresh-water fish
I'm gamey (not bland)
and schooled in deep seas.

I'm not a poet
if poetry means
the crescent that looms
to pale lovers' glances
no, give me hooked blades
glinting in whites of eyes
of oxen on the block.

I'm not a poet
but if poetry's
sinking hands to touch
hearts in agony
and ex-press their grief
and despair then
if it's poetry to
undo their nooses
make the blind see
make the deaf hear
break chains, bonds, knots
(wait, I'm about to burst) . . .
if it's poetry to summon
from holes and caves
those who swallow
little more than poison
to summon peasants bent
like hoes over furrows
that suck sweat and blood
to excavate from sulphur-
mines human flesh
condemned to cook in hell
(wait, I'm about to burst) . . .

if it's poetry to dream
one-thousand, one-hundred
thousand white kerchiefs
to daub swollen eyes
to dream soft beds
and silk pillows for
the wrenched bones of workers
and imagine the earth is carpet
of leaves and flowers
where naked soles of the poor
cool off on their journey
(wait, I'm about to burst) . . .
if it's poetry to sprout
a thousand hearts and arms
to squeeze wretched mothers
withered by time and suffering
denied milk in their teats
for their babes in arms
their skin and bones taut
against a breast parched for love
(wait, I'm about to burst)
then give me the power of words
so I'll know I'm a poet
give me a firebrand
the wretched of the earth's
in floodtides of voices and songs
brandishing their rags
brandishing their rags
steeped in tears and blood . . .

(1954)

(Translated by Justin Vitiello)


Lingua e dialettu

Un populu
mittitilu a catina
spugghiatilu
attuppatici a vucca,
è ancora libiru.

Livatici u travagghiu
u passaportu
a tavula unni mancia
u letti unni dormi
è ancora riccu.

Un populu,
diventa poviru e servu
quannu ci arrobbanu 'a lingua
addutata di patri:
è persu pi sempri.

Diventa poviru e servu,
quannu i paroli nun figghianu paroli
e si mancianu tra d'iddi.
Mi nn'addugnu ora,
mentri accordu a chitarra du dialettu
ca perdi na corda lu jornu.

Mentri arripezzu
a tila camuluta
chi tisseru i nostri avi
cu lana di pecuri siciliani.


E sugnu poviru:
haiu i dinari
e non li pozzu spènneri;
i giuelli
e non li pozzu rigalari;
u cantu,
nta gaggia
cu l'ali tagghiati.

Un poviru,
c'addatta nte minni strippi
da matri putativa,
chi u chiama figghiu
pi nciuria.

Nuàtri l'avevamu a matri,
nni l'arrubbaru;
aveva i minni a funtani di latti
e ci vìppiru tutti,
ora ci sputanu.

Nni ristò a vuci d'idda,
a cadenza,
a nota vascia
du sonu e du lamentu:
chissi non nni ponu rubari.
Nni ristò a sumigghianza,
l'annatura,
i gesti,
i lampi nta l'occhi:
chissi non nni ponnu rubari.

Non nni ponnu rubari,
ma ristamu poviri
e orfani u stissu.

1970

da: Io faccio il poeta, 1982.


Lingua e dialetto Un popolo, / mettetelo in catene / spogliatelo / tappategli la bocca, / è ancora libero. // Toglietegli il lavoro / il passaporto / la tavola in cui mangia / il letto in cui dorme / è ancora ricco. // Un popolo / diventa povero e servo, / quando gli rubano la lingua / ereditata dai padri: / è perduto per sempre. // Diventa povero e servo, / quando le parole non generano più parole / e si mangiano fra di esse. / Me ne accorgo ora / mentre accordo la chitarra del E sono povero: / Ho i denari / e non li posso spendere; / i gioielli / e non li posso regalare; / il canto, / nella gabbia / con le ali tagliate. // Un povero, / che poppa nel seno arido / della madre putativa, / che lo chiama figlio / per ingiuria. // Noialtri l'avevamo la madre, / ce l'hanno rubata ; / aveva le mammelle a fontane di latte / e ci bevvero tutti, / ora ci sputano. // C'è rimasta la sua voce, / la cadenza, / la nota bassa / del suono e del lamento: / questi non ce li possono rubare. // dialetto, / che perde una corda al giorno. // Mentre rattoppo, / la tela tarlata / che tesserono i nostri avi / con lana di pecore siciliane. //C'è rimasta la somiglianza, / l'andatura, / i gesti, / i lampi negli occhi / questi non ce li possono rubare. // Non ce li possono rubare, / ma restiamo poveri, e orfani lo stesso.

(Traduzione di Lucio Zinna)*


Language and Dialect

Take a people
put it in chains
strip it raw
bung its mouth
it's still free.

Deny it work
a passport
a place to eat
a bed to sleep in
it's still rich.

A people gets
poor and slavish
only if robbed of the tongue
issuing from its source.

It gets poor and slavish
when its words are sterile
and devour each other.
(I realize now, tuning
my dialect lute, that
it loses one string per day

as I patch up
the worm-eaten tapestry
our ancestors wove
with good Sicilian wool.)

No doubt, I'm poor:
I do have cash
but cant spend it
do have jewels
but cant dump them
have a song
in a cage
with clipped wings

like a poor man sucking
at the withered teat
of his putative mother
who calls him "son"
as if it was a nickname.

Once we had a mother
but she's been kidnapped
her breasts were milk fountains
where we all drank . . .
(Now, we just spit.)

And yet we still have
her voice, the cadence,
that deep low note
of the music, the wail
no one can rob that.

And we still have the
resemblance and
the gestures,
the flash in the eyes
no one can rob that.

No, they cannot but
we're still dirt poor
orphans just the same.

(Translated by Justin Vitiello)