Elio Fox

Arcadio Borgogno was born i borgo Valsugana on October 17, 1914, but lived practically always in Trento. He met with a dramatic death, by suicide, the morning of February 15, 1977. His body was found in the river Adige a few days later. A poet in both dialect and Italian, he was a painter, a decorator, a draftsman, a window-dresser, and a teacher in professional schools and institutes. His books of poetry were published after his death.
Borgogno's entire known works have been collected in two volumes with the same title, Versi (1978) and versi - Volume II, (1986), the first edited by G. B. Pighi and the second by A. Zanotti.
Borgogno is to be considered - with Marco Pola and Italo Varner - one of the greatest dialect poets of Trentino of all time, both for the poignancy and the expressive power of his poetry. Although his life was filled with suffering, above all moral and spiritual, and his poetry is poetry is deeply characterized by this condition, it cannot be said that he was only the poet of desperation, nightmares, and anguish, or in love with death. No doubt desperation, nightmares and anguish were present in him since his youth - he was only twenty when he wrote that he wanted tothrow his hert in the Adige -, but up to a certain point of his life he always kept them under control, and for a few very brief periods they seemed almost vanquished.
In this sense one can say that Brogogno led two parallel lives: the dirst with his family, society, school and work, and the second with himself, within the walls of his heart and mind. this cohabitaion of the two Arcadios alternated moments of apparent serenity with times of true anguish, in a dualism that reached peaks of paroxysm. The two Arcadios were so tightly bound together, that at times his feverish imagination produced poems of almost bemused tragedy, while at other times of tragic bemusement. There were no apparent boundaries between his living side by side with tragedy on an almost daily basis, especially in the last four or five years, and his other existence in the normalcy of social and family relationships.
This notwithstanding, Borgogno's poetry is not limited to these two veins, because he also wrote love poems, or poems in which the subjectwas the other half of the sky, his wife, or a friend or dream woman that many men carry always within them. An idealized, if not really ideal, woman, to whom the mind or imagination can turn in moments of discouragement. A refuge, more cultural than real, that returns periodically in Borgogno as surrogate of the escape that he had pursued a hundred times, but never really attempted, until his desperate final act.
As Marco Pola had his Maria Luméta, Borgogno had his Rosetta. A woman as mysterious as Maria Luméta, thus woman-image, woman-symbol, this Rosetta, or Rosa, appears in about ten poems, whose main theme is not always love. But then there are the love poem not necessarily tied to Rosetta's name, and there is one poem dedicated to his wife Gina which would make any woman proud.
There is a curious aspect of Borgogno's poetry that is not found in any other dialect poet of Trentino, and it is what we could call playing with death and also playing with the image of death. Borgogno writes frequently about death: of his own death, or that of others, and even in times of calm, he liked to converse with death. His relationshipwith the Adige, the river that ran right outside his doorway, loved and hated at the same time, friend and foe, is another important aspect of Borgogno's poetry. He .wrote about the river as something closely bound to hisway of life, and there is a poem, one of Borgogno's best, in which the Adige is the backdrop of his sentimental experience, as an element of relaxation and rest and, in the final analysis, of certainty
For ten years he went in and out of nightmares with the composure of an actor, at times smiling and at times in pain, but his poetry now is no longer a refuge, but a way of laying bare the tormented soul of the poet. This was the beginning of the crisis that would become progressively more acute in the last seven years of his life, when he was faced with the mounting difficulties of everyday life, many of them imaginary, and the gradual loss of the inner .balance he had always sought but never fully attained. His condition worsened considerably in 1975, two years before his death, while he continued to live through sleepless nights, and even the moon now seemed an enemy to him.
Borgogno was a great tragic poet. The sense of death in him, as we have seen, was the other side of his sense of life, and not necessarily the negation of life.

Versi, preface by G. B. Pighi, Rovereto: Manfrini, 1978
Versi, (second volume), preface by A. Zanotti, Gardolo di Trento: Esperia, 1986

G. Borzaga, "Sono in contenuti che fanno poesia," in Vita Trentina, November 12, 1978; G. De Mozzi, "Ricordo di Arcadio Borgogno," in Strenna Trentina, 1978R. Francescotti, "L'angoscia esistenziale di Arcadio Borgogno," in Adige Panorama, 25, March 1979; C. Nunzio, "Arcadio Borgogno e la raccolta postuma dei suoi versi," in La Rivista Europea, n.17, June-July 1980; G. Lorenzi, "Ricordo di Arcadio," in Versi; G.B. Pighi, preface to Versi; A. Zanotti, preface to Versi, second volume; L. Zanier, "La poesia notturna di Arcadio Borgogno," in Ciàcere en trentin, n. 26, December 1992; E. Fox, in Ciàcere en trentin, n. 26, December 1992.

Poems translated by Rina Ferrarelli

Tut l'è color en mi

Cristo, te vedo su la cross, co' i ciòdi
ensanguinadi 'n te le man spacade,
te vedo i segni adòss de le vis'ciade,
e so che te perdoni e no te òdi.

Ma mi biastémo, e penso che te gòdi
perché anca a mi 'l destin el m'ha enciodade
le man sora a na cróss, e s'ha svoidade
le vene, e me dolora tuti i snòdi.

Varda el sangue su '/ legn come che 'l cóla.
Sangue, e polver, e lagrime, e sudor
e mosche dré a ciuciar, opur che sgóla.

E pianzo, e rido, e vardo 'l me patir;
ma 'l sangue l'è per mi demò color.
Tut l'è color en mi, anca '/ morir.

Tutto è colore in me - Cristo, ti vedo sulla croce, con i chiodi / insanguinati nelle mani spaccate, / ti vedo addosso i segni delle frustate, / e so che perdoni e non hai odio. // Ma io bestemmio, e penso che tu goda / perché anche a me il destino ha inchiodato / le mani sopra una croce, e si sono svuotate / le vene, e mi dolgono tutte le giunture. // Guarda il sangue sul legno come cola. / Sangue, e polvere, e lagrime, e sudore / e mosche attente a succhiare, oppure che volano. // E piango, e rido, e guardo il mio soffrire; / ma il sangue è per me solo colore. / Tutto o colore in me, anche morire.

All in Me is Color

Christ, I see you hanging on the cross,
the bleeding nails in your torn hands,
the signs of lashes on your body,
I know that you forgive, you understand

and feel no hate toward us. Still, I curse,
thinking you might enjoy how fate
nailed me too, hands and feet on the cross,
and emptied my veins, how all my joints hurt.

Look at the blood dripping along the wood.
Blood, and dust, and sweat, and tears,
and flies intent on sucking, on flying.

I weep, I laugh, I watch my suffering;
but blood for me is only color.
All in me is color, even dying.


La nòt, apena che ho serà i sperèi
e ho smorzà la luce, e son coertà;
tremili barbustèi
i me sbate 'n la testa en qua e 'n là:
i barbustèi de tuta la zità.
E se daverzo fora la finestra
e zigo desperà, tremili corvi i me risponde: crà!
Se vardo zo 'n la strada,
come na procission
passa tremili ombre col baston,
e le sbate en qua e 'n là
colpi de mazza sora a 'l salesà,
E dai muri gh'è ragni che se sóga
zo per en fil che dondola en qua e 'n là:
tuti i ragni de tuta la zità.
E dai paesi core zo per bever,
cavai negri, co' i òci
verdi per la gran féver;
e no gh'è acqua e no gh'è pu fontane,
e tremili campane,
la lengua for, la boca senza fià,
l'è 'mpicade su enzima a i campanii;
e i ragni zo dai fii
i dòndola en quà e 'n là,
e i bastoni i bate zo 'n la strada
e i rimbomba su tut el salesà...
e i corvi i fa: crà, crà.
E i desmissia tremili barbustèi
che i sbate en qua e 'n là
dento 'n la testa, dento 'n te i zervèi.

Delirio - La notte, non appena chiudo le imposte / ed ho spento la luce, e sono sotto le coperte; / tremila pipistrelli / mi scuotono la testa in qua e in là; / i pipistrelli di tutta la città. / E se apro la finestra / ed urlo disperato, / tremila corvi mi rispondono: crà! / Se guardo sulla strada, / come una processione / passano temila ombre con il bastone, / e sbattono in qua e in là / colpi di mazza sopra il selciato. / E dai muri scendono ragni / attaccati ad un filo che dondola in qua e in là: / tutti i ragni di tutta la città. / E dai paesi accorrono per bere, / cavalli negri, con gli occhi / verdi per la gran febbre; / e non c'è acqua e non ci sono più fontane, / e tremila campane, / lingua in fuori, la bocca senza fiato, /sono impiccate in cima ai campanili; ed i ragni giù dai fili / dondolano in qua e in l, / ed i bastoni sbattono giù in strada / e rimbombano sul selciato / ed i corvi fanno: crà, crà, / e svegliano tremila pipistrelli / che sbattono in qua e in là / dentro la testa. dentro nel cervello.


At night, as soon
as I close the shutters
turn off the light
and slip under the covers,
three thousand bats
shake my head this way and that,
bats from all over town.
And if I open the window
and in despair cry out,
three thousand crows
answer, caw, caw, caw!
If I look in the street
three thousand shadows pass by
as in procession, carrying clubs,
beating the pavement
this way and that with their sticks.
And spiders come down from the walls
attached to threads
that sway this way and that:
spiders from all over town.
And from the villages
black horses come over to drink,
horses with eyes green with fever;
and there are no fountains,
there is no water,
and three thousand bells,
tongue sticking out, out of breath,
hang at the top of the towers;
and the spiders at the end of their tether
sway this way and that,
and the clubs whack the street,
the beat echoing on the pavement,
and the crows cry caw, caw, caw,
waking up three thousand bats
that bang this way and that
inside my skull, inside my brain.


Scolta, te prego scolta.
Te digo ròbe che no tho mai dite:
parole che no digo n'altra volta.
El stròf entorno el tegn le récie drite,
per sentir la me voze. Parlém pian,
quel che no digo ti te 'l capirai
se te scólti tegnèndo la me man.
Vorìa no esser nat. Se penso, guai!
Vorìa no saver gnènt, no aver sentì
sempre 'sto Dio, che sta en te i temporai,
'n te 'l vènt, 'n te i silenzi massa fondi
de le nòt senza luna, o 'n te l'urlar
de le onde che core, che se avèrze
come bóche che beva tut el mar.
Vorìa no sentir Dio, quando pu amara
me pesa dento l'anima, la nòt,
tra i linzòi che i deventa la me sbara,
e 'l còr el bate empressa e 'l fa: tóch tóch
come en martèl su i ciòdi. Scolta: el scròch
de na ciave 'n te l'uss. Eco l'ariva.
'l me spia come sempre, e mi no 'l vedo.
No pòdo pu parlar. Adesso 'l credo
che l'è vezin a mi. Squasi 'l me toca;
sento 'l fià vegnir for da la so boca,
sfiorarme la me facia, le me man...
Te fenirò doman
de contarte altre robe. Adess no pòdo.
No sentet 'sto smacàr che fa el martèl
su 'n ciòdo... 'n altro cìòdo... 'n altro ciòdo?

Ascolta - Ascolta, ti prego, ascolta./ Ti dico cose che non ti mai detto: / parole che non dico un'altra volta. / Il buio intorno tiene ritte le orecchie., / per sentire la mia voce. Parliamo piano, / quello che non dico, tu lo capirai / se ascolti tenendomi la mano. / Vorrei non esser nato. Se ci penso, guai! / Vorrei non sapere nulla, non aver sentito / sempre questo Dio, che sta nei temporali, / nel vento, nei silenzi troppo profondi / delle notti senza luna, o nell'urlare / delle onde che corrono, si aprono / come bocche che bevano tutto il mare. / Vorrei non sentire Dio, quando più amara / ini pesa dentro l'anima. la notte, / tra le lenzuola che diventano la mia bara, / ed il cuore che batte velocemente e fa: toch. toch, / come un martello sui chiodi. Ascolta: lo scrocco di una chiave nell'uscio. Ecco, arriva, / mi spia come sempre, ed io non lo vedo. / Non posso più parlare. Ora lo credo / che è vicino a me. Quasi mi tocca; / sento il fiato uscire dalla sua bocca, / sfiorarmi la faccia. le mie mani... / Finirò domani / di raccontarti altre cose. Ora non posso. / Non senti questo battere dei martello / su un chiodo... un altro chiodo... un altro chiodo?


Listen, please, listen.
I'm saying things that I've never told you:
words that I won't say again.
The darkness around us
has preaked its ears
to hear my voice. Let's speak softly,
you will understand
what I will not say, if you listen
holding my hand.
I would rather not be born.
I can barely stand thinking about it.
I would rather not know anything,
not have heard, always,
this God who lives in storms,
in the wind, in the too-deep silences
of moonless nights, or in the howling
of the waves that rush on, opening
like mouths that'd drink up all the sea.
I would rather not hear God,
when night weighs bitterly
within my soul, between the sheets
that become my shroud,
and my heart beats,
races, going tock, tock, tock
like a hammer on nails.
Listen: a key turns in the lock.
He's coming, he spies on me
as always, but I can't see him.
I can't speak anymore. Now that he is near me
I believe him. He almost touches me;
I feel the breath coming out of his mouth,
grazing my face, my hands. . . I'll finish
telling you other things tomorrow. Now I cannot.
Don't you hear how the hammer
beats on one nail, and then another, and another?

Guai la madona a rider

Le cicatrici no le guariss mai:
resta la pel tirada, e dura, e rossa,
e i òci i varda fora da na fòssa
e i par de védro, come quei dei gai.
Le cicatrici no le guariss mai.

Gnanca quele che ven en zoventù
su le brusade de le delusion.
Resta 'n l'anima tut en gran scotón
e se rifà la pel, ma no l'è pu
la pel de prima: de la zoventù.

Guai la Madona a rider. No se pòl
perché le fize le deventa tai.
Se ride dal de for, ma dento mai.
Dento se è séchi: se è come el giaròl.
Guai la Madona a rider: no se pòl.

Guai alla Madonna, ridere - Le cicatrici non guariscono mai: / rimane la pelle tirata, e dura. e rossa, / gli occhi guardano da una fessura / e sembrano di vetro, come quelli dei galli. / Le cicatrici non guariscono mai. // Neppure quelle che si fanno in gioventù / sul bruciore delle delusioni. / Resta nell'anima una grande scottatura / e si rifà la pelle, ma non è più / la pelle di prima: della gioventù. //Guai alla Madonna. ridere. Non si può / perché le pieghe diventano tagli. / Si ride di fuori, ma dentro mai. / Dentro si è secchi: si è come il ghiaino. / Guai alla Madonna, ridere: non si può.

The Virgin Help Us If We Laugh

Scars never heal: the skin
remains hard and red, drawn,
eyes look out of a crack
and seem of glass, a cock's
eyes. Scars never heal.

Not even those we get in youth
over the burning of disappointments.
A huge scorched place remains
in our soul; new skin grows over it,
but it's not the skin we had in youth.

The Virgin help us if we laugh.
We can't. Wrinkles become cuts.
We laugh outside, but never inside.
Inside we're dry as gravel.
The Virgin help us if we laugh.

Mi no so chi che son

Mi 'l so che son malà
en l'anima, che scónde dént ligadi
altri "mi", che è diversi, che è 'mpastadi
de cativeria, de bontà, de rabia;
altri "mi" che no so còssa che i gh'abia
quando i me sgrifa sora a la cossienza.
'N te 'l ziél no gh'è i anzoi, e l'è senza
diúoi le vampade rosse de l'inferno:
i è tuti dént de mi
che i urla 'n te le nòt de temporal.
Ogni tant en preval
uno su i altri. So che son divers
da come che i me crede. L'univers
el me ven dénto a colpi come en mar,
e l'è tut na tompesta, e 'n sbatociar
de ondade e vent rabióss;
e so che soto l'acqua gh'è 'n abiss
en do' che se sprofonda
l'inferno e 'l paradis
engropadi su i brazzi de na cross.
Mi no so chi che son,
g'ho qualcoss d'ogni dìàol che me tormenta,
d'ogni anzol che sbrega le cadene
per liberarse da 'sta me preson.

Io non so chi sono - Io so che sono ammalato / nell'anima, che nasconde dentro legati / altri "io" che sono diversi, che sono impastati / di cattiveria, di bontà, di rabbia, / altri "io" che non so cos'abbiano / quando mi graffiano la coscienza. / Nel cielo non ci sono angeli, e sono senza / diavoli le vampe rosse dell'inferno: /sono tutti dentro di me / che urlano nelle notti di temporale. / Ogni tanto ne prevale / uno sugli altri. So che sono diverso / da come mi credono. L'universo / mi penetra a colpi come un mare, / ed è tutta una tempesta, uno sbatacchiare / di ondate e vento rabbioso -, / e so che sotto l'acqua c'è un abisso / dove sprofondano / l'inferno ed il paradiso / annodati sulle braccia di una croce. / lo non so chi sono; / ho qualcosa di ogni diavolo che mi tormenta, / di ogni angelo che strappa le catene / per liberarsi da questa mia prigione.

I Don't Know Who I Am

I know I'm sick
in my soul that hides other "I"s
tied inside, which are different, a mix
of wickedness, goodness, anger:
other "I"s, and I don't know what's wrong
when they prick my conscience.
There are no angels in heaven, and the red
flames of hell have no devils;
all are inside of me
howling on stormy nights.
Sometimes one prevails
over the others. I know that I'm not
what people think me to be.
The universe penetrates me
blow by blow like a sea,
and it's a huge storm, a beating
of waves and angry wind: and I know
that under the water is the abyss,
where heaven and hell disappear,
knotted on the arms of a cross.
I don't know who I am; I possess
something of every tormenting devil,
of every angel pulling at the chains
to free himself from this prison of mine.