He also signs his name Tòni Baudrier, in Provençal, as in the preface to Solestrehl òucitan (1971). Antonio Bodrero was born in Frassino, in Val Varaita (Cuneo) in 1921. Both his parents were elementary school teachers in the mountain region, in a bilingual context in which both the patois and Piedmontese were spoken. He still lives in Frassino. He received a degree in literature in Turin after the war, and taught art history in Saluzo, Savigliano, Cuneo, and literature in Savigliano and in a middle school in Sampeyre, where he is also principal. He lives on the fringe between the Provençal and Piedmontese worlds, Provençal language and subalpine language, country and city, tradition and modernity, signifier and signified, corporality and metaphysics, the absolute and roots. And, as it sometimes happens, those at the fringe, on the border, in reality are at the center, so that Bodrero is the "convergence of many streams" and diverse and complementary influences of twentieth-century Piedmontese poetry, and constitutes "for that very reason the boldest voice, if not always the most controlled, of Piedmontese literature: worthy of being included among those who are usually considered in the landscape of dialect poetry tout court" (G. Tesio).
Genealogically, Bodrero belongs more to Costa's branch than Pacòt's, at least in the way he takes his distance from refined poetry. He began to write in the local Provençal dialect on Buratti's advice, following the rebirth championed by the Escolo dòu Po, and this would lead to the publication of Fràisse e Méel in 1965, one of the first works in Provençal in the subalpine area. "Frassino and Melle" (two towns in Val Varaita), but also "ash trees and honey" (two common elements of Alpine world), and from the start this double reading characterizes Bodrero's poetry in a polysemic sense. An excellent practitioner of the language, which he studies in depth by collecting dialect terms and grammars, he knows how to exploit and bring to light all its expressive potential, making skillful use of stylistic and rhetorical devices: alliteration, paronomasia, homophony, puns, series of words and synonyms, popular etymologies, derivatio, anaphoras, etc., as evidence of an assiduous workmanship with words, at the edge of an obsessive search for sound and music. On the other hand, giving priority to homo ludens, Bodrero speaks of his poetry as of get 'd Paròle (wordplay), in which the signifier plays a primary role, never an end in itself but at the service of consciousness. Another trait of his unmistakable style is the plurilinguism between the grammatical, pre-grammatical and post-grammatical levels, the juxtaposition of different and contrasting linguistic registers (from the popular to the literary), and tones (from the epic to the idyllic).
His first two collections in Provençal contain all the elements of his poetry, since his poetics does not change even if his language does: "rest, contemplation. living in the midst of nature, memories, childhood songs, dreams, fantasy, the veneration of the ancestors and the past, the free and natural loves of butterflies, the cheerfulness one finds in things one seeks" (G. Tesio). Moreover, in Solestrelh òucitan there is political and civil fury which is waiting to move in favor of Provence (the publication of the second collection in Provençal is considered a political gesture), and some Piedmontese texts which foreshadow his definitive choice in favor of the patria piemontèisa. Their final fulfilment would be achieved with Val d'Inghildon in 1974, his first organic collection in the Piedmontese dialect, toward which Bodrero says he felt "a kind of love-hate, more love than hate" (the latter because the Piedmontese is like someone dying killing someone else dying"),
Bodrero reclaims his own linguistic, anthropological and cultural diversity in which dialect, he says, "must be poetic renewal, that is, production of poetry, and lexical conservation"; for this reason, faithful to the koiné and the lofty Piedmontese modeled on the dialect of Turin (but renewed), his language is an alternative to Italian, rejecting any Italianism (rather accepting Provençal or Piedmontese terms of the Cuneo province, or accentuating its dissimilarity through the choice of archaic or rural expressions) in defense of the traditional vocabulary and against the spread of Italian that tends to substitute it. His rejection of Italian, as a symbol of political, social and cultural oppression, responsible for the suppression of traditional languages and dialects - to which he opposes the language of the fathers and its defense, as of any minority - goes hand in hand with his radical rejection of modern technological and consumer society, with his stance against progress, his félibrisme, and with his moral indignation before the squalid present, guilty of not respecting nature, animals, plants or any other creature. A respect which was felt instead by the servan (inhabitants of the woodland, and Bodrero's poetic world is inhabited by, besides the servan, Celtic witches and elves, by mythical and legendary characters, by the Rèire, the ancestors.).
Bodrero is a man of civil commitment and active political engagement, but also a man of conversions, from the linguistic to the religious, the latter coinciding with the his mother's death: a mystical conversion tending toward the metaphysical and the recovery of traditional religious values. His political and civil passion is transformed into religious and human passion, and the poet, from being the bard of the past and of oppressed minorities, becomes the prophet who "announces a word of truth and freedom to modern man," maybe uttered in the language of the people (G. Urbano), as in his fourth collection, the anthology Sust ,1985 (his remaining work is scattered in journals and entries in literary prizes),
Criticism
G. P. Clivio, review of Solestrehl òucitan, in Studi Piemontesi, v. i, fasc. 2, November 1972.
C. Brero, review of Val d'Inghildon, in Musicalbrandé, XVII, march 1965.
G. Buratti, "Alla difesa degli 'altri'," in U. Bernardi, Le mille culture. Comunità locali e partecipazione politica, Rome: Coines Edizioni, 1976.
L. Bàccolo and E. Caballo, eds., Poesia della provincia Granda. Antologia di poeti piemontesi contemporanei, Cuneo: Pro Cuneo, 1976.
E. A. Perego, Barba Tòni Baudrier. Chi è dove vive cosa scrive, Turin: Piemonte in Bancarella, 1979.
G. Durbano, "Lou chamin de barba Tòni," in Stus, Mondovì: Amici di Piazza, 1985.
L. Scarafia, "Barba Tòni: fin-a ndoa," in Stus, Mondovi: Amici di Piazza, 1985..
M. Chiesa, "'Pairìo' e 'Lengua fiamenga'. Nota sulla poesia di Antonio Bodrero," in Studi Piemontesi, v. XVI, fasc. 1, March 1987.
C. Gorlier, "La poesia 'd barba Tòni Bodrìe," in Rëscontr antërnassional dë studi an sla lenga e la literatura piemontèisa, Alba: May 6-7 1989, proceedings edited by G. P. Clivio and C. Pich, Alba: Famija Albèisa, 1990.
Castel ch'a stèila …
Castel ch'a stèila (l'han dije Castija
përchè ch'a castijava ij brav e ij gram)
bel, giovo e vej, lòn ch'as peul disse bel,
a gigiò dla colin-a, a baticòle
d'un passà 'd fer tut ciair e scur dë spa,
a varda, a vaita, sivalié 'mbossà;
ah 'l magon d'esse mach pì na përzon!,
chiel ch'a savìa le gighe e le canson
e ch'a l'avìa maitass d'esse cantà.
A argàucia e arlama ij sign, a l'ha d'arlìe:
"Sti ciafri neuv a portran pa maleur?".
Sël mostass argniflù a la soldala
a-j grimpo la furmìa e la laserta
e fin-a la lumassa dòp la pieuva.
Gher, ij guerié d'un temp për la scalada
a pijo l'andi 'ns la colin-a 'n fior
e:"Speta, coco, ti, 'd lòn ch'a-i è sì,
ciuciù la baja, pasia la maraja" -
a-j braja largh sor Bulo dij Bulon,
ël baudro dël dongion, baron dë spa
o da drit o an bautiandse sla cadrega
o an gratandse, s'a smangia, con la laja -
"Un momentin ch'iv servo dlongh a dun-a,
tambussé nen parèj, fas intré tuit
ant ël pì bel ... tafus ëd mè castel »
e da 'ns na scala a n'àussa un e giù
giusmin ant ël fossal: „Oppa lalà
e cor coma na poma fin-a Roma".
Coma maman ch'a lo campava an aria
da cit e a lo tnisìa për ij brassin,
chiel a lo àussa, ma a lo lassa andé
e minca n'òm flambà a-j fa na ghiga.
Madamin Dòna Bianca Pòch-ai-manca
pomin prussòt e moro d'avrilanda
con j'euj e ij vir d'orin ch'a fan servan
a ven a vëdde mincatan e a-j ciama,
docia, an riand tut a s-ciofet flutà:
"Chi a l'é ch'a vagna, chi a l'é cavagnin?"
E sor baron dë spa:"Oh madamin! -
a-j fa an parandse j'euj dal sol … ëd chila
- chi a l'è ch'a vagna belessì a l'è chila,
noi e lor soma tuti cavagnin"
e 'ntramentré ch'a dis lolì, na flecia
con un biet reusa a lus e a-j fa na cara
a la caviera bionda, e chila a crìa
e a-i la dà, ma 's ten nen da cheuje 'l biet.
J'òimo a batajo da sudé ij cavèj,
le fomne a pioro fin-a a colé j'euj,
a buto j'ale ij mòrt, nìvole e ragg
a-j men-o da San Pé, j'àngej e ij diav
a-j fan a tira e mòla un për ij pé
ansangonà, l'autr për le man sagnose.
E sor castel a l'ha finì so seugn
d'Inghildon, col ch'a l'era, col ch'a l'è
nòst vej Piemont.
Castello che brilla di stelle ... - Castello che brilla di stelle ( l'hanno chiamato Castiglia / perché castigava i buoni e i cattivi ) / bello, giovane e vecchio, quanto si può dir bello / a cavallo della collina, a cavalluccio / d'un passato di ferro tutto chiaro e scuro di spade, / guarda, guata, cavaliere rovesciato; / ah il chiuso dolore di essere soltanto più una prigione, / lui che sapeva le gighe e le canzoni / e smaniava dal desiderio di essere cantato. / Aggrotta e ridistende i sopraccigli, ha dei timori superstiziosi : / "Queste babilonie nuove non porteranno disgrazia?" / Sul mostaccio accigliato alla soldatesca / gli s'arrampicano la formica e la lucertola / e perfino la chiocciola dopo la pioggia. / Largo, i guerrieri di un tempo per la scalata / prendono lo slancio sulla collina in fiore / e "Aspetta, cucco, tu, di quello che c'è qui, / guaffete, calma la ragazzaglia" - / gli grida largo sor Bullo degli Spintoni, / il signore del torrione, barone (= mucchio) di spade / o stando in piedi o dondolandosi sulla sedia / o grattandosi, se prude ,con lo spadone - / "Un momentino, che vi servo subito subito, / non bussate così, faccio entrare tutti / nel più bel … sotterraneo del mio castello" / e da sopra la scala ne alza uno e giù / gelsomino nel fossato: "Oppa lalà / e corri come una mela fino a Roma"./ Come la mammina che lo lanciava in aria / da piccolo e lo teneva per i braccini, / egli lo alza ma lo lascia andare / e a ogni uomo ucciso fa uno schiocco con le dita. / Madamina Donna Bianca Poco-le-manca / melina peretta e faccia dei primi giorni d'aprile / con gli occhi e i pendenti che fanno lo sguizzasole / viene a vedere ogni tanto e gli domanda, / leggiadra, ridendo tutto a sbuffetti flautati: / "Chi è che vince (cavagna: omofono = cesto ), chi è cavagnino? (cestino)" / E sor baron di spade:"Oh madamina! / - le fa riparandosi gli occhi dal sole … di lei - / chi vince qui è lei, / noi e loro siamo tutti cavagnini (vinti) " e mentre dice quello, una freccia / con un biglietto rosa brilla e le fa una carezza / alla chioma bionda, ed ella grida / e se la batte, ma non si trattiene dal cogliere il biglietto. / Gli uomini battagliano da sudare i capelli, / le donne piangono fino a colare gli occhi, / mettono le ali i morti, nuvole e raggi / li menano da San Pietro, gli angeli e i diavoli / gli fanno a tira e molla uno per i piedi / insanguinati, l'altro per le mani sanguinose. / E sor castello ha finito il suo sogno / d'Inghildon terra lontana, quella che era quella che è / il nostro vecchio Piemonte.
Castle Resplendent with Stars
Castle resplendent with stars
(they called it Castille
because it castigated
the good and the bad),
lovely, young and old -
so much beauty astride the hill,
piggyback with an iron past
so bright and dark with swords,
look, see the unhorsed knight.
Feel the mute pain of the present,
just a prison for him who knew
all the jigs and ballads
and longed to be sung.
He frowns and arches his brow
in superstitious anxieties:
"These new babylons, don't they
usher in misfortune?"
Over the crenelated battlements
there climb the ant and the lizard
and, after rain, even the snail.
From afar the ancient warriors
rush across the hills in bloom
to scale the walls and, in defiance,
there echoes a shout: "You fools,
just you wait, calm your rabble,
otherwise" - it's Sir Bull
of the Shove, Castlekeep Lord,
Baron of Heaps of Swords,
on foot or rocking on his seat
or scratching himself, if he
itches, with his saber:
"Just wait, I'll oblige you,
posthaste, don't knock so hard,
I gladly usher all into the loveliest
dungeon of my castle."
And from his turret
he brandishes a sword
and down falls the jasmine
into the moat: "Up and away
with you and off to Rome
with your pates rolling!"
Like the mother who, when
he was a child, tossed him
into the air, then swung him by
his little limbs, he lofts his blade
but unfurls to dispatch
every man who draws nigh,
and snaps his fingers just like that!
His little lady, White Damsel,
Little Pumpkin Head,
apple and pear of his eye,
with the face of early April
and eyes and earrings wriggling with sunlight,
comes out upon occasion to watch the gore
and in all her splendor guffawing
queries: "Who is it that baskets,
and who is basketted?"
And the Baron of the Swords replies:
"Fair lady of mine," shielding his eyes
from the sun of her glance,
"The basketter is you for
we and they are all basketted!"
And as he speaks an arrow
with a pink billet-doux flares
and caresses her golden locks
and she shouts and flails but
does not fail to extract the note.
Men do battle till
they sweat from hair roots,
women weep till
they drain their eyes,
the dead sprout wings,
clouds and rays drive them
all the way to Saint Peter,
angels and devils tug them
up and down, one by
the bloodied feet, another
by the blood-stained hands.
And Sir Castle is done with the dream
of Inghildon, faraway land,
the land that was, that land that is
our ancient Piedmont.
Val d'inghildon…
Aor ch'a va noneus l'ora pì muta
son-a la fluta 'ntrega e cola cuta
barba servan për fé luì la fruta
e soa valba e soa val a l'ha 'nt la fluta,
val d'Inghildon, nì dij servan viton.
A l'ha na còsa ahidé, bischin biscòsa,
sot la lòsa ch'a 'mbranca l'autra lòsa,
sot ij so dèir pì vej cheicòs n'arpòsa:
la vera vita; e gnun la sa … la còsa.
Val dij mascon, mascheugn dël temp pì bon.
Martel sl'airora a la matin bonora,
t'arcòrdes? aor mè cheur a l'è l'airora,
pica; vaire agn për tan ch'a torna l'ora?
sinch, ses: ciri e servan geugo a l(L)a m(M)ora.
Val dij rocion, speja martlà dai tron.
Tornoma, amis, viscoma 'l feu dëstiss
an tra ij brandé doa son nòste radis;
sla tèra a-i sarà nen l paradis
ma Inghildon e l'arvira ch'a s-ciupliss
s'ij ghirindon, j'escarlo e ij calisson.
An mes ai tò brandé i é 'n fil, n'euj 'd fiama,
cheidun a ciama, a smija 'd sente mama
ch'a l'ha avù 'nt ël cheur na speja grama:
- Torné, Ciri-Pipì, i é 'l nì sla rama -.
Val d'Inghildon, arvirte ai tò magon.
Canson ëd piòle, aivere, faje dròle,
fràule dl'armada neuva, arvire fòle,
paròle 'd dé Culass, neuit faita 'd giòle,
veje strajòle rosse 'd sangh e 'd fròle:
val d'Inghildon, armada dij pceron.
I é 'nco 'd Ciri-Pipì 'ntra Sol e Lun-a
e a ciucio tut l'avnì 'nt ël gius dl'ambrun-a,
la mare fràula aor bionda aor brun-a
a bogia con la faula 'l cheur dla cun-a:
- Cheidun a sà cò a speta Inghildon -.
Soa eva a leva al cel l'anima greva,
a la fa vive an seugn, reva che 't reva,
reva l'arvira sclin-a coma l'eva
dl'adoss ëd gioventura; a seurt l'anleva
coma 'n tron da l'adoss: ij fiolass-tron.
E 'nlora a monto dai basin djë spos
reu, arcancej e cej, bleu, viòla e ross,
fin-a j'avije a fan j'amej pì doss
con cole fior ch'han quatà toe cros,
Val d'Inghildon, amel, fior ëd Passion.
Toa tèra al sol dl'istà l'é bela cauda
coma maman cand ch'an pijava an fauda
e an ninava an cantand, chi sà ? toa lauda,
tèra d'un feu che fin la mòrt në scauda.
Val d'Inghildon, na nina 'n ginojon.
Con n'andi 'd siri candi, squasi 'd liri,
e n'andi 'd liri candi pì che ij siri
van toe ànime 'n cors con d'ale 'd Ciri-
Pipì; neuit, gèil e fiòca a-j fan da chiri
e 'n mascon (vascapon) va pr'ij valon.
Valle d'Inghildon... - Adesso che passa invano l'ora più muta/ suona il flauto intero e quello mozzo / zio silvano per maturare i frutti / e la sua regione e la sua valle egli ha nel flauto, / valle d'Inghildon, nido dei fauni montanari. // Essa ha una cosa ahidio, un segreto d'enigma, / sotto l'ardesia che abbranca l'altra ardesia, / sotto le sue rocce più antiche qualcosa ci riposa: / la vera vita: e nessuno lo sa … la cosa. / Valle dei maghi incantesimo del tempo migliore. // Martello sull'incudine del falciatore al mattino presto, / ti ricordi? Adesso il mio cuore è l'incudine, / batti; quanti anni affinché torni l'ora? / cinque, sei: uccelli e silvani giuocano a(lla) (L)a m(M)orra. / Valle dalle grandi rocce, spada martellata dai fulmini. // Torniamo, amici, accendiamo il fuoco spento / tra gli alari dove sono le nostre radici, / sulla terra non ci sarà il paradiso / ma Inghildon e la rivolta che crepita ardente / sui candelabri, i falò e i calascioni. // In mezzo ai tuoi alari c'è un filo, un occhio di fiamma, / qualcuno chiama, sembra di sentire mamma / che ha avuto nel cuore una spada malvagia: / - Tornate, Uccelli-Pulcini, c'è il nido sul ramo -. / Valle d'Inghildon, ribéllati ai tuoi affanni. // Canzoni di osterie, ninfe delle acque, fate strane, / soldatine dell'armata nuova, rivolte folli, / parole del dio Fuoco Notturno, notte fatta di fiammelle, / vecchie stradicciuole rosse di sangue e di fragole: / valle d'Inghildon, armata degli avi. // Ci sono ancora Uccelli-Pulcini tra Sole e Luna / e succhiano tutto l'avvenire nel succo delle bacche di mirtillo, / la madre soldatina ora bionda ora bruna / muove con il mito il cuore della cuna: / - Qualcuno sa che cosa aspetta Inghildon - // La sua acqua leva al cielo l'anima aggravata, / la fa vivere in sogno, sogna che ti sogna / sogna la rivolta pura come l'acqua / della fontana di giovinezza; esce l'alunna / come un tuono dalla fontana: i figlioloni fulmine. // E allora salgono dai baci degli sposi / paraselenii, arcobaleni e cieli azzurri, violetti e rossi / perfino le api fanno i mieli più dolci / con quei fiori che hanno coperto le tue croci, / valle d'Inghildon, miele, fiore di Passione.// La tua terra al sole dell'estate è bella calda / come la mamma quando ci prendeva in grembo / e ci ninnava cantando, chi sa?, la tua lode, / terra d'un fuoco che ci riscalda perfino la morte / Valle d'Inghildon una ninna nanna in ginocchio. // Con un'andatura di ceri candidi, quasi gigli / e un'andatura di gigli candidi più che i ceri, / vanno le tue anime nella processione (dei morti) con ali d'Uccelli- / Pulcini; notte, gelo e neve fanno loro da manto / e un mago (mantello d'erbe) va per i valloni.
Inghildon Valley
Now that the mutest hour passes in vain
the Sylvan Uncle plays his double and half flutes
to ripen his fruits for he has in his flute
his region and valley, the Valley
Inghildon, nest of mountain fauns.
Oh gods, it has a certain secret, enigma,
under its intermeshing layers of slate,
and under its most ancient rocks something
reposes: real life, yet no one knows of it.
Valley of magicians, wonder of better times.
Hammer against the anvil of the reaper
at break of day - do you remember? -
now my heart is the anvil - beat!
How many years will pass before
the hour returns? Five? Six?... Birds
and sylvan gods play A-morra...
Valley of boulders, sword
hammered by lightning strokes.
Friends, let's return, rekindle the fires
mid the andirons where our roots smolder -
on this earth there will be no paradise
but Inghildon and the revolt that still crackles
and sparkles in the candlesticks,
bonfires and mandolins.
Mid your andirons there's a thread,
an eye of flame, someone calls out,
"Mamma?" - he's been stabbed in the heart?
"Come back, fledglings, there's
a nest on the branch...
Inghildon Valley, rebel
against all your afflictions.
Hostelry songs, water nymphs,
strange fairies, little soldiers
of the new Armada, mad revolts,
words of God the Nocturnal Fire,
night composed of flickers,
beaten paths red with blood
and strawberries: Inghildon
Valley: Armada of Ancestors...
There are still fledglings mid Sun and Moon
and they suck all the Future
in the juices of blueberries
and the soldier mother,
now blonde, now brunette,
rocks the cradle heart with myth:
"Someone knows what Inghildon awaits" -
its waters buoy its afflicted soul to the sky
where it is graced with life in dreams,
dreams upon dreams of revolt pure
like water of the fountain of youth where
its pupil emerges like fountain thunder
and its children are spawned as lightning.
And then there arise from the kisses
of consorts moon eclipses, rainbows
and skies: blue, violet, red -
and the bees make the sweetest honeys
from those flowers that adorned your crosses,
Inghildon Valley, all honey and Passion flower.
Your earth under the summer sun
is so lovely in its warmth like the mother
when she held us on her lap and lullabied us
singing perhaps a psalm to you, you earth
of fire that warms us till death.
Inghildon Valley, lullaby on its knees.
With the sway of tapers, candid like lilies
and a sway of lilies more candid than tapers,
your souls process for the dead
with fledgling wings...Night,
frost and snow cast their cloak
and a magician mantled like grass
stalks the valleys.
Un bel tirimbalin
Aor tròpi motor e feu fan meuire
l'ambra dl'aire, fial nòst e 'd minca fiama,
e a empio l'aire dla fièira dla mòrt
tan ch'a ventrà chité findi ij farò.
L'eva? la tèra? Ahi dé, l'è gréva, amèra.
La Bibia a dis che l'òm l'è 'l bàudro 'd tut;
a-i é da chërdje? Mah. Ma 'l bon bërgé
bërton-a, pèila nen bero e barbin
e 'l bon bàudro chërs ij talent, la ròba
e a fà nen balé tut, coma a fà l'òm
ch'a fà meuire la Tèra, soa creada.
Ma dij preivass, l'han mostrà che mach j'òimo
( a Mascon a disìo: gnanca le fomne)
l'han l'ambra ch'a meuir nen; nompà le bes-ce,
j'erbo a 'l l'han pròpi nen o a meuir cò chila.
Për lòn: la mòrt a tuit; process a 'l bes-ce
(për biandensa) e la mòrt, gnanca da dì ;
genite: bin flambà e bin grufià;
nen ( ël boch ): bin flambà e mal grufià.
E daje a brusé ij bòsch: a-i é ij servan!
Nompà ij servan dij bòsch, bin baciassà
'nt ël bial da mare scapà d'an pajòla,
as lo sentìo che tut - le stèile, 'l sol,
la lun-a, 'l bial batior, l'adoss, ël brich,
j'erbo e j'erbe - a l'é sacrà.
Oh sacherlòto!
S'a scursavo na bes-cia për paresse
la sgheusia, ebin, a-j ciamavo perdon
e a savìo che tut lòn ch'a viv an Téra
a l'é pì brav che l'òm (a-i va pa vaire),
che l'òm l'era 'l derié, l'é fasse 'l prim
e bin per lòn sarà torna 'l derié:
chi 's làuda e s'àussa, sàuta 'n sàussa…'d pàuta.
Për lòn Nosgnor l'ha daje l'andi al Fieul,
për giuté soa pì grama crea-dura,
l'onta dla creassion; e mach so Fieul
a podìa bin biné, ma gnanca chiel
l'ha nen binà për tuit, për ij pì gram.
Miraco përchè a l'ha nen dit: - Sei frej
con j'erbo, j'erbe e 'l bes-ce e sté parèj -.
Lassoma sté, soma pien 'd lassme sté.
Donca i disìa
ch'a l'é stait, teh, lì lì për fé partìa,
ma ij diav cò l'han-ne fait? Ij prèive e ij frà
( coj democrin ).
Un bel labirinto.- Adesso troppi motori e fuochi fanno morire / l'anima dell'aria, respiro nostro e d'ogni fiamma, / e riempiono l'aria con il fetore della morte / tanto che bisognerà perfino smettere (l'usanza de ) i falò. / L'acqua? La terra? ahi Dio, è greve, amara. / La Bibbia dice che l'uomo è padrone di tutto; / c'è da crederci? mah. Ma il buon pastore / tosa, non scortica pecore e agnelli / e il buon padrone accresce i talenti, la roba / ma non dilapida tutto, come fa l'uomo / che fa morire la Terra, fatta per servirgli: / Ma certi pretacci hanno insegnato che solo gli uomini / ( al concilio di Mâcon dicevano: neanche le donne ) / hanno l'anima che non muore; invece le bestie / gli alberi o non ce l'hanno davvero o muore anch'essa. / Perciò: la morte a tutti; processi alle bestie / (per riguardo) e la morte, neanche da discutere; / pure: ben uccise e ben divorate; / impure ( il capro espiatorio ); ben uccise e mal divorate. / E dagli a bruciare i boschi: (tutto perché ) ci sono i divini silvani! / Invece i silvani dei boschi, ben sciacquati / nel ruscello dalla madre scappata dal pagliericcio subito dopo il parto, / se lo sentivano che tutto: le stelle, il sole / la luna, il ruscello battezzatore, la sorgente, la montagna / gli alberi e le erbe, le bestie, è sacro. / Oh sacro loto! / Se uccidevano una bestia per sfamarsi, / ebbene, le chiedevano perdono / e sapevano che tutto ciò che vive sulla Terra / è più buono dell'uomo (non ci vuole molto), / che l'uomo era l'ultimo, si è fatto il primo / e proprio per ciò sarà di nuovo l'ultimo: / chi si loda e s'inalza, salta in salsa … di fango. / Per ciò il Signore ha dato l'avvio al Figliuolo, / per aiutare la sua più cattiva creatura (creta-dura), / la vergogna della creazione; e solo suo Figlio / poteva riuscir bene, ma neanche lui / non è riuscito per tutti, per i più cattivi. / Forse perché non ha detto: "Siete fratelli / con gli alberi, le erbe e le bestie e restate così"./ Lasciamo stare, siamo pieni di "lasciami stare" (di problemi e di stanchezza) / Dunque dicevo / che egli è stato, eh, lì lì per vincere la partita, / ma i diavoli che cosa hanno fatto? I preti e i frati / (quelli democristiani).
A Lovely Labyrinth
Now too many motors and fires kill
the soul of the air, our breath and the flame's,
and fill the air with stench of death
so heavy we must forsake our bonfire rites.
Water? Earth? Oh God, it's grave, bitter...
The Bible says that Man
is Master of all things he surveys, so...
But the good shepherd shears,
he does not flay sheep and lambs,
and the good lord nurtures talents,
the stuff of what we produce,
he does not squander everything as does Man,
Man kills the Earth created to be of his fruition.
Certain bad shepherds have taught
that only men (at the Council of Macon
they excluded women) have an immortal soul
and that animals, trees and other creatures
don't have one or, if they do,
it dies with them...
So: Death to all? Animals on trial,
with the eternal death sentence
as a given in advance... The pure?
killed efficiently, devoured well.
The impure -scape goats - dispatched
but devoured with indigestion?
And let's burn down those forests because
they're infested with sylvan deities!
But the gods of the forests, well rinsed
in the brook by their mother, escaped
from their straw beds just after their birthing
and they intuited that all creatures -
stars, sun, moon, baptizing brook,
spring, mountain, trees and grass,
beasts - all was sacred.
Sacred lotus! If they had to kill a beast
to free themselves from hunger,
they begged it forgiveness,
and they knew that everything living on Earth
was better than Man - that does not take much -
and that Man came last (though he took first place)
so he will once again be last:
"Whosoever praises and exalts himself
will flail in a soup of slime."
So the Lord forged the way for his Son
to succor his most malignant creature,
hard clay, the shame of Creation.
Only his Son could hope to do good,
but not even he could reach all men
perhaps because he neglected to say:
"You're brothers and sisters with trees and grass
and animals and be so forever."
But let's forget it, we're so full
of apathy and all our problems and depression...
I was saying that he was... Oh, well...
To win the game, what's the plan?
What have the devils done with
their clerical and political clones?
Ròcia la cun-a
A l'é 'ndait për ël color fin-a a soa cun-a
cauda : Ròcia La Cun-a,
a l'é stait a beiché e deurme, deurme e beiché,
ch'a l'é 'l vive pì bel e 'l meje giughé,
col dij mes mat e dij matòt;
a vëdìa, a vëdìa ij drocheri
dij grand ëd la ruà pinatà s'un such,
a vëdìa ij parpajon a basesse,
a fé 'd virabërchin , giughé a ciapesse,
a-j vëdìa basé Ròcia La Cun-a,
basé l'eva dël bial, la ghërla che për tun-a
a squicia ( a l'ha sognà?); a vëdìa
tuit, tuit ij parpajon ch'a l'han soa cun-a
ant le fior dij drocheri
dij grand dël vilaret pinatà s'un such,
e a-j ësmijava 'd visesse 'd soa mare
cand a cantava l'andurmìa dle fare:
"Fa nen la piora dësnò mama a piora,
pluca 'n rapet e voleras chiet chiet;
ciri? nen; parpajon? gnanca; angelet";
a vëdìa su 'nt ël valon
ël bial fé balé j'arie a soa canson,
l'òra fé balé j'arie e ij parpajon ;
a vëdìa la neuit e 'l duch e 'l midem deuit :
vej, neuv ël duch, veja e neuva la neuit;
e la grinor dla pera a l'era fasse cun-a
për cuné 'l pior dël roj, cuneje la lun-a;
Ròcia La Cun-a, ròcia dle pi grinose,
'ma 'n mignin, un taboj 't ruda la gamba
ò na manzëtta ch'at ven bin aramba
për fesse mose.
E l'abà dij servan, gris e sërvaj,
cand soa balma a-j ësmijava na cuchija
a saut d'abà-camoss sì a vnisìa;
e a lo bautiavo, a lo cunavo vaj
sòj servanòt, e 'ntlora tut durmìa;
e solëtta a vijava sot la lun-a
Ròcia La Cun-a.
Roccia la culla.- È andato per il colatoio fino alla sua culla / calda: Roccia La Culla, / è stato a guardare e dormire, dormire e guardare, / che è il vivere più bello e il miglior giocare, / quello dei mezzi matti e dei bambini; / vedeva, vedeva le case in rovina / degli antenati della borgata piantata su un ceppo (abbandonata) / vedeva le farfalle baciarsi, / fare giravolte, giocare ad inseguirsi e raggiungersi, / le vedeva baciare Roccia La Culla, / baciare l'acqua del ruscello, il sassolino che per burla / frana (ha sognato?); vedeva / tutti, tutte le farfalle che hanno la loro culla / nei fiori delle case in rovina / degli antenati della borgata abbandonata, / e gli sembrava di ravvisarsi di sua madre / quando cantava la narcosi, la ninna nanna delle fiamme (del focolare)/ "Non fare il pianto sennò mamma piange, / pilucca un grappoletto (appìsolati) e volerai quieto quieto; / uccello? no; farfalla? nemmeno; angioletto"; / vedeva su nel vallone / il ruscello far ballare le arie musicali e le bacche del lazzeruolo di monte alla sua canzone, / la brezza far ballare le arie, le bacche e le farfalle; / vedeva la notte e il duca barbagianni e il medesimo stile; / vecchio, nuovo il duca, vecchia e nuova la notte; / e l'affetto della pietra si era fatto culla / per cullare il pianto dell'acquazzone, cullarvi la luna; / Roccia La Culla, roccia tra le più affettuose, / come un gattino, un cagnolino ti cozza la gamba / o una manzetta, che ti viene ben vicino / per farsi mungere. / E l'abbà dei silvani, grigio e selvaggio, / quando la sua grotta gli sembrava una conchiglia, / a salti d'abbà dei camosci qui veniva; / e lo altalenavano, lo cullavano delicati / i suoi piccoli silvani, e allora tutto dormiva; / e soletta vegliava sotto la luna / Roccia La Culla.
(da Val d'Inghildon ) - Le traduzioni sono dell'autore.
Cradle Rock
He passed through the gorge
down to his warm cradle:
Cradle Rock, where he tarried
to watch and sleep, sleep and watch
for the ways of the mad and children
are the loveliest to live and play;
and he saw, saw the shambles
of the ancestors' homes of the village -
rooted like forsaken stumps,
he saw butterflies dallying, pirouetting,
chasing and catching each other,
he saw them kiss Cradle Rock,
kiss the waters of the brook,
the pebbles that to joke landslide
(did he dream it?), he saw everything,
all the butterflies with their cradle
in the flowers of crumbled houses
of the ancestors of the forsaken village
and he thought he saw his mother again
as she sung the deadening lullaby
of the flames of the hearth:
"Don't cry or else
mamma will cry,
pluck the grape of sleep
and you'll silently loft;
bird? no; butterfly? no, no,
just my little angel."
Up the valley he saw the brook
launching a dance of the music airs
and the berries of mountain azarole
in rhythm with her song, he saw
the breeze launching a dance
of the airs, the berries, the butterflies;
he saw the night and the noble barn owl,
all in the same style; old and new,
that noble bird, old and new the night,
and the affection of the rock
had became cradle to rock
the mourning of the downpour
and to rock the moon there;
Cradle Rock, rock among
the most affectionate, like a kitten
or puppy rubbing against your leg,
or a calf approaching you
to let you milk it.
And the Don of the Sylvans,
gray and wild, when his grotto seems
a shell too ordered and claustrophobic
for the leaps of the Don of the Chamoix
drawing nigh; but his little Sylvans
swung and rocked him oh so gentle
and then all slept and, so alone,
Cradle Rock kept watch
under the moon.