GIOVANNI BIANCONI
Renato Martinoni
Giovanni Bianconi (Minusio, 1891-1981) worked with great intensity in three fields:
research on the trades of agricultural civilization and rural architecture, xylographic art, and
poetry in dialect. Although wood engraving was his main occupation for a long time, these
interests tended to complement each other (Legni e versi is the title of a 1978 collection, but all
his books of poetry are accompanied by wood engravings). Bianconi's "tragic" realism, which so
deeply informs the work of the artist and later the poet's, not infrequently blends with the
ethnographic and expressionistic bent that the young Bianconi had nourished during the period of
study at the Stuttgart Academy - one only needs to look at the anguished faces and the fading
shadows that so often come out of the pen, the gouge, or the burin.
His first collection of dialect verse is titled Garbiröö (they are the grape clusters ripened
after the harvest, in late autumn, on the vine). Rather than alluding, in Pascoli's wake, to the
humbleness of the objects, the title indicates with a pinch of self-irony (the fledgling poet is now
over fifty years old) the late season of Bianconi's first poetic fruits. But the taste is good, the
novelty, at least for Italian Switzerland, is substantial. The region, which at the same time was
looking to a less provincial culture, was by now moving quickly toward rapid social and
economic changes. Bianconi, although preserved by an innate pessimism that marks so many of
his verses, could not detach himself completely, without nostalgia, from the civilization in which
he grew up. "The only vital lymph that runs through them," observed Dante Isella, is "to be found
in a reserved, but tenacious, one is tempted to say religious, attachment to the reality of his land."
The world of Bianconi's poetry (being situated on the chronological and cultural
watershed between rural reality and modernization) is thus not yet completely free of nostalgia
and the lure of the idyll. But the bitter undercurrent of irony and sarcasm, and the veil of keen wit
that permeates them, more often than not keep his verses on this side of that unpropitious
territory.
Bianconi's sentimental geography is made of the lakes and countrysides (and at times
mountains) of his land, but it offers wide spaces to the places of abandonment and solitude ((the
outskirts, the house for the elderly), which sometimes - with the public slaughterhouse, the sewer,
the dirty lake bottom - become a bitter and almost crepuscolare parody of the locus amenus (one
is reminded of a certain Govoni).
The chronology is the natural one of the seasons, of birth and death, and is filled with
everyday things (life in the village, religious holidays, funerals, trips to the mountain), with
memories (childhood, military life), with special occasions (the music band playing in the square,
the procession in the alley), with dark and mysterious premonitions; and it is inhabited by objects
(the telegraph pole, the abandoned chapel) and by often alienated figures like the blind man, the
farmer, the carter, the pruner, solitary figures that (like old people waiting for death) can at times
bring to mind a certain Giotti.
Bianconi does not have the latter's elegance, nor his lyric and intellectual rigor (but in an
autograph dedication Giotti calls him "poet of the heart," recognizing the human solidarity that
always underlies Bianconi's poetry. To Giotti's "realism of sorrow," Bianconi prefers to counter
with a pessimism imbued with irony, with protest (against the new indiscriminately flaunted)
against the germanization of Canton Ticino), with disenchantment, with the sense o f death.
Bianconi's poetry is thus firmly rooted in reality, but also deeply imbued with bitterness .
By refusing subtleties and refinement, it wants to taste like pan da segra (rye bread): a rough,
rustic taste, but much more intense than that of bread made with white flour, and therefore having
more body and a more enduring flavor.
Bibliography
Garbiröö, Locarno: Romerio, 1942
Ofell dal specc, Minusio: Edizione dell'Autore, 1944
Spondell, Minusio: Edizione dell'Autore, 1949
Mes e stagion, Zurich: ESG, 195l
Diciotto poesie, edited by E.N. Baragiola, Milan: Scheiwiller, 195l
Paesin ca va..., Minusio: Edizione dell'Autore, 1959
Alegher!..., Locarno: Legnazzi e Scaroni, 1968
Tutte le poesie, Lugano: Pantarei, 1972
Legni e versi, preface by Giorgio Orelli, Locarno: Dadò, 1978
Un güst da pan da segra. Tutte le poesie in dialetto con 121 legni, edited by S. Bianconi e R.
Martinoni, preface by D. Isella, Locarno: Dadò, 1986.
Criticism
G. Orelli, "Un güst da pan da segra," in G. Bianconi, Legni e versi, cit., n. n.
R. Martinoni, "Il pesco di San Martino. Appunti sulla poesia in dialetto di Giovanni Bianconi,"
L'Almanacco 4 (1984), pp. 79-85
D. Isella, "I versi e la sgorbia," in G. Bianconi, Un güst da pan da segra. Tutte le poesie in
dialetto, cit., pp. 7-9
F. Brevini, Le parole perdute, cit., pp. 25 2-53
F. Grignola, Le radici ostinate, cit., pp. 85-86
R. Martinoni, "Giovanni Bianconi," in Bonalumi-Martinoni-Mengaldo, Cento anni di poesia nella
Svizzera italiana, cit., pp. 93-97
F. Brevini, La poesia in dialetto, cit., p. 4220.
Poems translated by Gaetano Cipolla
Ai lagh in magra
Dagh e dagh, sta gran sücina
la t'ha fai molaa i calzon,
poro lagh! Che compassion
a vedett a la berlina
con chell tocch da riva a secch!
A vedee coss ti scondevi
sott a l'aqua, quand ti sevi
alt! Un gatt con fò i büsecch,
fiasch a tocch, cüü da botili,
mücc da toll rügin, sfondaa,
vas da smalt tütt gibolaa,
pécian rott, pell da cünili...
Bèè, che schivi!... e da lontan
sa diress che in nissün sid
ga pò vess un lagh pulid
come 'l nost (Eh! da lontan
l'è tütt bell! Ma, a vardagh dent,
crédom pür, car al me lagh,
a voree propi vardagh,
l'è un po' insci tüta la gent ... )
da Garbiröö
Il lago in magra. Dagli e dagli, questa grande siccità / ti ha fatto calare le brache, / povero lago!
Che compassione / vederti messo alla berlina // con quel pezzo di riva in secca! / Nel vedere cosa
nascondevi / sotto l'acqua, quando eri / alto! Un gatto sbudellato, // fiaschi a pezzi, culi di
bottiglie, / mucchi di barattoli di latta arrugginiti, sfondati, / vasi di smalto tutti ammaccati, /
pettini rotti, pelli di coniglio... // Bèè, che schifo! ... e da lontano / si direbbe che in nessun luogo /
ci può essere un lago pulito / come il nostro (Eh, da lontano // è tutto bello! Ma a guardarci
dentro, credimi pure, caro il mio lago, / a volerci proprio guardare, / è un po' così tutta la gente ...
(traduzione di Renato Martinoni)
A Lake in a Drought
This awful endless drought keeps going
It's made you call uncle,
poor lake! What a pity
to see you down and out
with that patch of shore dried up.
Seeing what lay hidden
below the water when you were full
a disemboweled cat,
broken flasks, bottoms of bottles,
bottles of polish
completely crushed
broken combs, rabbits' skins…
How disgusting …and from far away
you'd think that nowhere in the world
there could be a lake as clean as ours.
(But from far away
everything is beautiful, though if you look with care,
believe me, my dear lake,
If you really look,
people are all like that...).
Final
Contrabass da la mort
la cassa ca squariga giü in la tomba
e ca crica süi cord;
quàtar manad da tera ca rimbomba
sül vöid dal querc; bocch storgiud dai sangiott
strozzaa dent in la gora;
öcc tórbor dal gran piang
e lì fiss sü la bara ca scompariss sott tera: bastiment
ca sa sprofonda dent in l'aqua mara.
da Garbiröö
Finale. Contrabbasso della morte / la cassa che scivola giù nella tomba e scricchiola sulle corde; /
quattro manate di terra che rimbomba / sul vuoto del coperchio; bocche storte dai singhiozzi /
strozzati in gola; / occhi torbidi dal gran piangere / fissi sulla bara / che scompare sottoterra:
bastimento / che sprofonda dentro l'acqua amara
(traduzione di Renato Martinoni)
Ending
Double-bass of death
the coffin sliding down into the tomb
creaking on the ropes
four handfuls of dirt reverberating
upon the empty space inside the cover.
Mouths distorted by sobbing
Chocked in the throat
bloodshot eyes from endless weeping
Staring at the coffin
as it disappears into the ground: a ship
sinking into the bitter waters.
Strecia da paes
Casett vecc, stramb, metüü da sbiess
i s'fiada adoss col finistrinn:
odor da stall, odor da cess,
odor da müff sü di cantinn.
Tra i mür smagiaa da giald, da verd,
bordei da mosch ca vola in gir,
cipp cipp da pàssar ca s'disperd
in l'aria insema al vèrz di sbir.
Da là sa sent, sü la risciada,
da là sa sent zòcor, scarpon,
da là sa sent 'na ciciarada,
di vos güzz güzz, di vos da donn.
Chì riva giüsta quai galinn ca beca
sü quaicoss da bass,
chì passa giüsta un quai gatin
süi so sciampett, senza fracass.
Ma d'una cà sotürna, fregia,
a un finestrin ross da gerani,
di volt 'na man, 'na man da vegia,
la fa di segn contìnuv, strani...
da Ofell dal specc
Vicolo di paese. Casupole vecchie, strambe, messe di sbieco / si fiatano addosso con le finestrelle:
/ odore di stalla, odore di cesso, / odore di muffa che sale dalle cantine. // Tra i muri macchiati di
giallo, di verde, / sciami di mosche che volano in giro, / cipp cipp di passeri che si disperdono /
nell'aria insieme al verso dei rondoni. // Di là si sente, sull'acciottolato, / di là si sentono zoccoli,
scarponi, / di là si sente un chiacchierare, / di voci acutissime, di voci di donne. // Qui arriva
soltanto qualche gallina / che becca su qualcosa da terra, / qui passa soltanto qualche gattino /
sulle sue zampette, senza fracasso. // Ma da una casa malinconica, fredda, / a una finestrella rossa
di gerani, / a volte una mano, una mano di vecchia, / fa dei segni continui, dei segni strani...
(traduzione di Renato Martinoni)
Small Town Street
Old dilapidated, weirdly leaning houses,
breathe on each other through small windows
stable stench, latrine stench, mold stench
rising from the basement.
On the yellow-stained walls
swarms of flies flying about
chirping of sparrows waning
in the air together with the chirping of swallows.
On the other side you on the cobblestones
can hear wooden sandals, boots,
on the other side you can hear chatting
of shrilly voices, high-pitched voices of women.
Only a hen makes it this far,
pecking at something on the ground,
only some kittens pass by here,
light on their paws without noise
but from a cold and lonely house
at times a hand, the hand of an old woman,
makes continuous incomprehensible gestures
to a little window red with geraniums.
Ricòvar
Pori vegitt setaa
sü la bancbeta al soo. la schena al mür,
cavii gris, vestii scür,
facett patid, con quii öcc stracch e bon
ca varda al via vai
dal stradon e di tren ca passa via,
pori vecc stracch e smort
a m' parii di vagon
ca specia fermi süi binari mort.
da Ofell dal specc
Ricovero. Poveri vecchietti seduti / sulla panchina al sole, la schiena al muro, capelli grigi, vestiti
scuri, / faccette pallide, con quegli occhi strani e buoni che guardano il viavai / dello stradone e
dei treni che passano via, poveri vecchi stanchi e smorti / mi sembrate vagoni / che aspettano
fermi sui binari morti.
(traduzione di Renato Martinoni)
Old People's Home
Poor old people sitting down
On the bench in the sun
their backs to the wall
colorless little faces with strange good people's eyes
ooking at the bussle of traffic
on the road and the trains passing by
poor tired old people
you look like wagons
waiting on a section of dead tracks.
Squaiass
Squaiass
senza fracass
come la neve tra i sass
di scimm a primavera.
Da Paesin ca va...
Squagliarsi. Squagliarsi / senza fracasso / come la neve tra i sassi / delle cime a primavera.
(traduzione di Renato Martinoni)
To Melt Away
Melt away
without noise
like the snow in the roks
on mountaintops in spring.