Remigio Bertolino




Born in Montaldo (Cuneo) in 1948. He lives in Mondovì and is a teacher.
Publications: L'eva d'ënvern, Mondovì: Amici di Piazza, 1986; A gatipola dël nivole, Mondovì: All'insegna del Moro, 1987; Sbaluch, Centro Studi piemontesi, 1989, with a preface by Giorgio Bàrberi Squarotti; Passore, Dogliani: Stamperia al Pozzo, 1992; A lum ëd fiòca, Mondovì: Boetti & c. Editori, 1995, with an introductory note by Franco Brevini. He writes in the Mongoralese dialect.

"Dialect constitutes the cultural horizon of the characters and the situations Bertolino depicts: the poet's role consists in reinventing in the most appropriate dialect forms in order to portray those solitary souls, in their complex nature between cunning and pity, sorrow and tragic desperation, using the starkest and harshest vocabulary and an extremely bare syntax, because every type of eloquence must be avoided when the clash with existence is elementary, absolute, merciless. Poetic greatness is then reached when a character, the outline of a life, the representation of a place are categorically defined with simple and essential words...."
(Giorgio Bàrberi Squarotti)


"The world depicted in Bertolino's poetry is tragic and aimless. His verses describe a humble recueil of facts and figures in an Alpine valley, a hostile and marginal reality, that acquires an almost Gothic austerity through the frequent winter settings, the harshness of the figures and the starkness of diction. The light is only that of the lumin (fireflies) or the dazzling sbaluch of the snow. The characters are always floundering and live in a climate of grotesque visions..."
( Franco Brevini, Le parole perdute, cit. )


Bibliography
Giovanni Tesio, preface to A gatipola dël nivole, op. cit.;
Giorgio Bàrberi Squarotti, preface to Sbaluch, op. cit.;
Franco Brevini, Le parole perdute, op. cit.;
Franco Loi, review of Sbaluch, Il Sole-24ore, March 4, 1990.


Termo

Ël vent s'ënvortoja al vindo dël pin.
La fiòca as pòsa a pass ëd levr
sël ciape dël cuvert. Drinta còchèt
ëd silensi j'ànime s'ënmarelo.

Ossa mea son dë strass
pajassa sfacia mè còrp ;
mia ànima le piòte
ënt ij grèp l'ha lassà ...

Ël termo ënt l'ënciòstr nèj
dël pruss, dël còrnajass ch'o lòcia
lassù, ën roe dë sbaluch.

Confine. Il vento si addipana all'arcolaio del pino./ La neve si posa a passi di lepre/ sulle lose dei tetti./ Dentro bozzoli di silenzio/ le anime si filano.// Ossa mea sono di stracci ;/ pagliericcio sfatto il mio corpo ;/ l'anima le zampe nella tagliola ha lasciato.../ Il confine nell'inchiostro nero/ del pero, della cornacchia che oscilla/ lassù, in ruote di splendore.


Limit

The wind unravels in the loom of the pine tree.
The snow settles with a hare's footfalls
on the rooftiles. Inside, souls thread
cocoons of silence.

Ossa mea are rags,
my body a worn pallet;
my soul has left
its paws in the trap...

The limit in the black ink
of the pear tree, of the crow that wavers
up there, in wheels of splendor.

(Translated by Luigi Bonaffini)


Passore

Passore dë strass
ëngarbojà
tra brignon e sambù
tra un grep
e në s-ciòp
tra fus ëd so
e boche d'ombra,
fra trubie d'òrt
e s-cioendre 'mbastie ëd fiòca :
tra la vita e
la mòrt.

Passeri. Passeri di stracci/ ingarbugliati/ tra pruni e sambuchi/ tra un lacciolo/ e uno schioppo,/ tra fusi di sole/ e bocche d'ombra,/ fra reti d'orti/ e siepi imbastite di neve :/ tra la vita e / la morte.

Sparrows

Sparrows of rags
entangled
between thorns and elders
between a snare and a shotgun,
between spindles of sunlight
and mouths of shadows,
between garden nets
and hedges basted with snow:
between life and
death.

(Translated by Luigi Bonaffini)



Ariass

Ciòché fra serp ëd vent
ël bataj - lajeu 'd lus -
lassù, fra strass ëd nivole.

Ënt l'aria dë s-ciuma
van parpajon ëd paje,
chèich cavej ëd fiòca,
chèich nèj d'ombre sbaugià.
Tra buej 'd calà
l'ariass va 'n gatògna.
Le fije 'd Maria
son volà via
vëstìe 'd fiòca, ëd cel.
Àora 'l vent va rabas-ciand ij pé
dacant al fifrèt strassà dj'òrt
për confessé so pcà.

Peu së znoja a dì 'l ròsàri
al mierzolére ...
La Madòna dal muragn ëd caossin-a
a pia 'l vòl
dreda 'l fije 'd Maria
con ij còtin gonfi d'aria.

Vento. Campanili fra serpi di vento :/ il batacchio -ramarro di luce-/ lassù fra stracci di nuvole.// Nell'aria di schiuma/ vanno farfalle di paglia,/ qualche capello di neve,/ qualche nero d'ombra aizzata./ Tra budelli di viottoli/ il vento va in fregola./ Le figlie di Maria / sono volate via/ vestite di neve, di cielo./ Ora il vento va strascicando i piedi/ accanto alle reti stracciate degli orti/ per confessare il suo peccato.// Poi si inginocchia a dire il rosario/ ai larici .../ La Madonna dal muro di calce/ prende il volo/ dietro le figlie di Maria/ con le sottane gonfie di vento.


Wind

Belfries between snakes of wind:
the clapper-lizard of light
up there, between patches of clouds.

In the frothy air
go butterflies of straw,
a few strands of snow,
a few ruffled black shadows.
The wind capers
through the narrow alleys.
The daughters of Mary
have flown away
dressed in snow, in sky.
Now the wind drags its feet
by the torn garden nets
to confess its sin.

Then it kneels to say the rosary
to the larch trees...
The Virgin from the lime wall
takes wing
behind the daughters of Mary,
with their petticoats blown by the wind.

(Translated by Luigi Bonaffini)



Chi l'ha durmí

Chi l'ha durmí 'n l'èr
su pianche d'ass
ënvortojà 'n doi strass
sovra nivole 'd fià
ëd fee e vache,
chi l'ha durmí
sërcand ël cèp
sprofondà 'nt ël fen
parandse con le man
ij parpajon ëd fiòca
sofià da la tòrmenta,
chi l'é dësvijasse
con stèile d'umri
su ni 'd cavej
e gust ëd lacc e bosa
sij lavr,
bèica l'erbabarca
sle ròchere celest
ëmbranchesse al nìvole
e grigna con j'euj
ëmbajà 'd lus ...

Chi ha dormito. Chi ha dormito sospeso/ su travature di legno/ avvolto in due stracci/ sopra nuvole di fiato/ di pecore e vacche,/ chi ha dormito/ cercando il tepore/ sprofondato nel fieno/ parandosi con le mani/ le falde di neve/ soffiate dalla tormenta,/ chi s'è svegliato/ con stelle d'umido/ su nidi di capelli/ e sapore di latte e sterco/ sulle labbra,/ guarda i cespi di festuca/ sulle rocce turchesi/ aggrapparsi alle nuvole/ e sorride con gli occhi/ abbagliati di luce.


Whoever Slept

Whoever slept
on the the wooden planks
bundled in rags
over clouds of breath
from sheep and cows,
whoever slept
looking for warmth
buried in hay,
hands shielding
from the snowflakes
blown by the storm,
whoever woke up
with stars of moistness
on nests of hair
and taste of milk and dung
on the lips,
looks at the tufts of straw
on the turquoise rocks
clutching at clouds
and smiles with eyes
dazzled by the light.


(Translated by Luigi Bonaffini)