ELIO BARTOLINI
Dante Maffia


Elio Bartolini, born in Codroipo in 1922, is the same age as Pasolini. Before beginning to write in dialect, he wrote successful books of narrative, such as Icaro e Petronio (1950), Due ponti a Caracas (1953), La bellezza d'Ippolita (1955). His collaboration with Michelangelo Antonioni led to a cultural and linguistic renewal and prompted a transformation. When he went back to narrative, it was in the direction of psychology and fantasy with books such as La donna al punto (1963), Chi abita la villa (1967), Il ghebo (1970). After a pause, he again broadened his expressive range with thoughtful incursions into the world of history, Pontificale di San Marco(1978) and La linea dell'arciduca (1980). These last two works show very clearly how Bartolini was taken by problems of language, as he tested what a word can do if used as a flintstone. These are the years of his first poems in dialect published in Sot la nape (XXIX, n. 3-4, Dec. 1977) which will continue with n. 14 of Lunarionuovo (Sept.-Oct. 1981).
Since then, Bartolini has devoted himself intensely to poetry in dialect, each time moving the axis, each time diversifying, in the conviction that it is harmful to remain tied to repetitive themes and an obsessive linguistic circle. Bartolini, in other words, moves in extension, even if the impression one gets from his poems is that of a one-theme poet, as Spagnoletti notes, perhaps because the tragedy of the world goes through the streets of Codroipo's or Santa Marizza di Varmo and become the voice of devastated, fragmented universe..
"His work in the Codroipo dialect, on the left bank of the Tagliamento river, develops along three lines: civic poetry, love lyric, and elegy about the passing of time," writes Franco Brevini. One then is tempted to believe that it is not easy to decide whether Bartolini's world is all Friulian and born of the distant and near past, or is instead an immense meadow that borders on infinity. Why not both? In the final analysis, the microcosm in which ideas, sensations, images, and emotions circulate does not identify the precise season of a precise place, but is like Siddharta's river whose "water ran and ran, always ran, yet it was always there, it was always and each time the same, and yet in every moment different!".
All of Bartolini's critics have cited the sense of tragedy in his poetry, the "traumatic node" as synthesis of the various paths, the disharmony that supposedly is at the root of his diction and creates, even in moments of greatest intensity and cohesion, an imperfect web, an unhurried but confused pursuit, a fragmentation that often follows contrasting and even opposite directions.
It seems to me that the strength of Bartolini's verse stems from this very wandering stream of hues and voices, this void that suddenly fills, apparently arbitrary dissonances which instead delineate a well-orchestrated design, aimed at rendering the decay of our society.
He does not try, like an anthropologist or a politician, to challenge some assumptions and propose new ones for an ideal vision of a perfect and uncontaminated universe; he becomes an antimodernist almost by "mistake," naturally, but there is no trace of times gone by, no hint of nostalgia. This allows him to play with impunity even the card of the "civic' poet, without hype, ideological distortions or political baggage, because he puts himself at stake, offers his private life, without screens and without fear of being misunderstood.
In Bartolini's poetry the present appears as a neutral landscape, a place in which the angelic and the demonic have destroyed each other to make room for an absence that turns upon itself, with no possibility of finding a way out. As a consequence, in some poems the tone becomes apocalyptic and the past looms like a light that has always contained the germs of dissolution.
In 1985 Elio Bartolini published Amour e dîs di vore, with a preface by Luciana Borsetto, and in 1996 Poesiis protestantis, with a preface by Tito Maniacco.
As always, old texts accompany new ones, to renew the hell-paradise of a poet who cannot find peace and uses his restlessness like a knife to pry open the world to read truth in it and find, if possible, at least a glimmer of eternity.


Bibliography
Icaro e Petronio , Milan 1950; La bellezza d'Ippolita. Milan 1955; La donna al punto. Milan 1963; Chi abita la villa, Turin 1967; Pontificale di San Marco, Milan 1978; La linea dell'arciduca, Milan 1980; Cansonetutis, Udine 1980; Cansonetutis e altris cansonetutis, Passariano 1981; Il palazzo di Tauride, Milan 1982; Poesiis protestantis, Milan 1982; Amour e dîs di vore, Venice 1985; Sot sere, Cittadella 1987; Sette racconti cattolici, Milan 1992.


Criticism
P. Gibellini, Preface to Cansonetutis, cit.; M. Chiesa, Introduction to Sot sere, cit.; L. Borsetto, Preface to Amour e dîs di vore, cit.; M. Chiesa-G. Tesio, Poesia in dialetto del '900 italiano, cit.;F. Brevini, Le parole perdute, cit.; G. Spagnoletti, Storia della letteratura italiana del Novecento, Rome 1994.



Poems translated by Adeodato Piazza Nicolai<


Neon lusint a sera


Tu saltinade fûr dal 7/b
t'un pâr di barghessinis piês che crote,
rivâde fin in somp di via degli Orti
a colmâ il mond
de sovrane prisinse di te stesse,
alore come 'ne caesse
alte su 'ne lumiere ch'j pâr sô,
e che tornant viers cjase tu fâs cont
nancje di viodiju
chei cuatri a olmati dal cjanton dal bar,
che pôs tu 'nd às intôr,
tu incelofanade creature
volussade di nailon tant che un pac,
la cjosse miôr de tô zornade
la plui spietade
saressial mai il neon lusint a sere
maraveôs
dal Supermarket?


Neon luccicante a sera - Sei uscita dondolandoti dall'interno 7/B / dentro un paio di calzoncini da sparirvi peggio che nuda, / arrivata fino in fondo di Via degli Orti / a colmare il mondo / della sovrana presenza di te stessa / allora come una luce bianca / alta su una zolla che le sembra sua , / e che tornando verso casa fai conto / neanche di vederli / quei quattro che ti sogguardano dal cantone del bar, / che pochi ne hai a ronzarti attorno, / tu incellofanata creatura / avvolta nel nailon come un pacco, / la cosa migliore della sua giornata / più aspettata / sarebbe mai il neon luccicante a sera / meraviglioso / del Suermarket?


Shining Neon in the Night


Sexily swaying you leave your flat 7/b
wearing see-through pants that make you
look naked, you get to the end of Garden Street
as if the whole world
just revolved around you,
as if you were some neon light shining
upon a piece of turf you think your own
and, turning around to head back home,
you simply ignore the four men standing
at the corner of the bar who check you out
since you boast of too many lovers,
you creature wrapped in cellophane
rolled in nylon like a package;
your most important event of the day,
the most anticipated, must be that magic
neon light that shines at night by the store.



Il figâr mat


Un svualâ vie di passaris d'unviâr
d'istât un fil di ombrene:
ce ch'al reste
da la paziente puaretât d'un timp
dade di vore
in chiscju che 'ne volte a erin orts
se ancjemò a si clamin via degli Orti,
al è chel figâr mat apene entrâs
lant viers il caseggiato B.
Di sigûr che nessun lu a plantât:
puest di pissadis chist di bussolòs
e di scovassis, no di zentilessis.
Ma i frus pì pissui tôr di lui zuiant
a cjatin ancjemò di chei ficùs
pelôs a primavere
sglonfs di lat come gjatùs
e ju scjavazzin vie t'une bravure.


Il fico selvatico - Un volare via di passeri d'inverno / d'estate un filo di frescura: / quello che resta / della paziente povertà d'un tempo / messa sotto a lavorare/ in questi che una volta erano orti / se ancora si chiamano via degli Orti, / è quel fico selvatico appena entrati / andando verso il caseggiato B. / Di sicuro nessuno lo ha piantato / posto di pisciate questo di barattoli vuoti / e d'immondizie, no di gentilezze./ Ma i bambini più picoli giocandogli intorno / trovano ancora di quei fichi appena formati / pelosi a primavera / gonfi di lattice come fiori di corniolo / e li strappano via in prova di bravura.



The Wild Fig Tree


A flight of wild sparrows in winter,
the threat of freshness in summer
is all that is left
in our patient poor of the past
who tilled this earth
in fields that were orchards,
maybe still called Garden Street
by the gate; as one walks near
Apartment B, there is the wild tree.
No one planted it for sure, and people
stopped there to piss, dump empty cans
and other refuse: not the best spot.
But little children playing around it
still find some wild figs not yet ripe,
covered with hair in spring time
and full of white juices like corn.
They steal them, so they can brag.






Corôt par un di vinc'ains


Sassìns di sé
a' murin su l'asfalt i fantassìns
dal Gnûf Friûl
tant che gneurs tonâs
denant di un Stop
par 'ne precedense no dade
sot dai platanos in linee
di lunc la Pontebane
Cu li' motos corint tant prepoténs
su la passiense dai vôns
duris li' musis lusintis di plastiche
'ne sgjaveglade grimpade daûr
ch'a mostre li' cuessis sul seggiolino
al è di chel mâl vecjo
che 'a si svindichin
la suggesiòn dal masse ubidî
l'ofese antiche
quand che vosonànt in ostarie a' tegnin dit
che pur se no 'nd'è pui Signôr
a lôr
di vivi j reste dut il so dirit
Invessit a' murin
E nol è nancje un sigo a durâ
tal fueâm dai platanos
di lunc la Pontebane ma
- Nel fiore dei tuoi vent'anni
apene un lament


Lamento funebre per uno di vent'anni - Assassini di sé / muoiono sull'asfalto i ragazzi / del Nuovo Friuli / impallinati come lepri / davanti a uno Stop / per una precedenza non data / sotto i platani allineati / lungo la strada Pontebbana / Con le moto correndo così prepotenti / rispetto alla pazienza degli antenati / dure le facce lucenti di plastica / una scarmigliata aggrappata dietro / che mostra le cosce sul seggiolino / è di quel male vecchio / che loro si vendicano / la soggezione del troppo obbedire / l'offesa antica / quando gridando in osteria ci tengono a dire / che sebbene non ci sia più Signore / a loro / di vivere gli resta tutto il diritto / Invece muoiono / E non è nemmeno un grido / quello a durare nel fogliame dei platani / lungo la Pontebbana ma / - Nel fiore dei tuoi vent'anni / appena un lamento.


Dirge for a Twenty-year-old


Killers of themselves
they die on asphalt roads these youths
of the New Friuli
splattered like rabbits
in front of some Stop sign
they simply ignored,
beneath straight rows of lime trees
that flank the Pontebbana road.
They carelessly speed on motorcycles
and ignore the slower old drivers,
they wear tough faces inside plastic helmets
with their chick on the back holding on
while flashing her half-naked ass.
Rebels against some lost cause
they want to make right,
they seek revenge
against all obedience to rules;
the ancient complaint


as they heatedly argue inside the taverns:
they have every right to live their own lives
regardless of whether God might be dead or alive.
Instead they die
And it is not even screaming
that sticks on the foliage of the lime trees
along the Pontebbana, but
--In the flowering of your twenty years
it's just a lament.




No chel


No chel che j'ai belzà
o chel che belzà j'ai vût
vonde di chel
Péimi a ti pitòst
sturnît tant che 'l nemâl
ch'al spete fûr dal massél
tal stés odour dolsìt dal sanc
cjapât dentri 'ne glove
di no saltaj pì fûr
tal gratâ da la tô vôs sagane
quant ch'a masane
bausiis e veretâs insieme


Non quello - Non quello che ho già / o quello che ho già avuto / basta di quello / Legami a te piuttosto / stordito al pari del bue / che aspetta fuori del macello / nello stesso odore dolciastro del sangue / preso sotto un giogo / da non saltarne più fuori / nel cantilenare della tua voce da maga / quando macina / bugie e verità insieme.




Not That


Enough of what
I might have
or possess,
enough of that
Rather bind me to you
like some senseless ox
waiting outside the slaughter house
among that sweet smell of blood,
tied with a rope
that won't let him free
from your witch-like singsong voice
that spews forth
truths and lies mixed together.






Come la muart


Come la muart dure da l'ussél
tal toc cuintre de machine
come chel murî gnaro ma sec
chel jessi juste par no jessi pì
ch'a fos cussì :
Nu doi bessoi 'cantesemâs ta l'atimo
di ferme
che il cjàn lu ponte
e il gneur si sint pontât
che il cîl 'a 'nd'à bisogne
e il lamp vampant lu segne


Come la morte - Come la morte dura dell'uccello / nel botto contro la macchina / come quel morire inconsapevole ma secco / quell'essere giusto per non esserci più / che fosse così: / Noi due soli incantati nell'attimo / di ferma / quando il cane la punta / e la lepre si sente puntata / che il cielo ne ha bisogno / e il lampo prorompendo lo segna.




Like Death


Like the harsh death of the bird
who slams on the windshield
like an unfelt but wasted death,
that seems so right in order to assure
it would not be so:
We two enchanted, alone, in the very
moment of stillness
when the pointing dog is still
and the hare is aware
that heaven has demands,
announced by one lightning bolt.



'A si jeve la mê man


L'amour al sarés joditi tun spieli
e jodimi dentri cun te
che si tu jevis la man tô
ancje la mê precise 'a si jevarés
tal stés moment
a fâ la stèsse robe :
- Ce tant ch'al sarés biel, ridint tu disis
E 'a si jeve la mê man
tal stés moment cun te
precise
crodint di joditi compagne
dome che tu
li' tôs bausiis di Avril disint
tu ridis
a mi lassanmi di cjatati in fal
come ombrene
che, sense, no 'nd'è lûz




SI ALZA LA MIA MANO
L'amore sarebbe vederti in uno specchio / e vedermi dentro con te / che se tu alzi la tua mano / anche la mia precisa si alzerebbe / nello stesso istante / a fare la stessa cosa: / - Come sarebbe bello, dici ridendo / E si alza la mia mano / nello stesso istante con te / precisa / convinta di vederti uguale / solo che tu / dicendo le tue bugie di Aprile / ridi / a me lasciando di coglierti in contraddizione / come l'ombra / senza la quale non c'è neanche luce.


Le traduzioni sono dell'autore




My Hand Is Lifting


Love might see you in the mirror
and see me there with you;
when you lift your own hand
my own lifts just the same
at the very same instant
in order to move the same way:
--Laughing, you say how lovely it could be
And my hand lifts up
at that very moment
as yours, precise,
convinced of the sameness
however you're
laughing
while telling me your April lies
that show me your own contradiction
as if it were shadows
where no light exists.