TOLMINO BALDASSARRI
Vincenzo Bagnoli
Tolmino Baldassarri was born in Castiglione di Cervia (Ravenna) in 1927. He lived in his native town until he was twenty-six, then in Cervia, Ravenna, S. Pietro in Vinvoli. He has been living in Cannuzzo since 1962, continuing to write in the native dialect of Castìglione. He has worked as a mechanic, laborer, political official and union activist. He was on the city council of Cervia from 1951 to 1956 and from 1964 to 1989. Self-taught, Baldassari has acquired a vast culture, especially literary. He taught literature in various schools and a few poetry courses at the Università degli adulti in Ravenna. There was a conference on Baldassari and contemporary dialect poetry in 1987 in Cervia (the proceedings, edited by A. Foschi and E. Pezzi, were published by Longo in 1988). He contributes to numerous journals, among which Il Lettore di provincia, Il Belli, Pelagos, Diverse lingue, Lengua, Trattti. He has won several prizes, among which the "Lanciano" (1982) and the Faustini (1987). Baldassarri published his biography and a small personal anthology in Qualcosa di una vita (Lugo: Edizioni del Bradipo 1995).
A very cultured poet (in metrics and prosody as well as history and literature) although self-taught, Baldassarri has gradually accentuated his "memorialistic-mortuary" tendency, which attests to the profound degree of re-invention of Pascoli's Myricae. Such a tendency has been consistent from book to book, regardless of any stereotypical image of the easy-going and burly Romagnolo. Baldassari stresses inward movement and wonder, the willingness to listen to silence and make it a condition for a spontaneous dialogue, tense and not at all nostalgic, with those who longer exist. These words said to (and received from) the dead remain in a constant dynamic equilibrium between an inconsolable regret and an almost cinematographic lucidity. His poetic debut, after age forty, seems above all the consolidation of a formative and cognitive process *whose depth in space and time generally distinguishes true poets from mere writers of verse.
Baldassarri's writings open up an almost infinite perceptive range, rooted in an ethical rigor never renounced, the consciousness of an evident metaphysical value, and a feeling for nature that in his best poems (and, at the macrostructural level, in the masterpiece Ombra d'luna) becomes a genuine ecology of the heart. But Brevini is still right when he notes the stratified density of Baldassarri's poetry, animated by "that convergence of autobiography and history, of the existential and the anthropological, which represents one of the most significant traits" of the great dialect poets of today. Thus, childhood and past never become passive mirrors of a backward glance, but they are rather the instruments of a testimony, landscapes of the oneiric whiteness, between dawn, snow, maternal nourishment, that constitutes the favored backdrop of Baldassarri's extraordinary poetic instinct.
Bibliography
Al progni sérbi, published by U. Foschi, Ravenna: Edizioni del Girasole, 1975; E' pianafórt, preface by G. Laghi, Ravenna, Edizioni del Girasole, 1977; La canmâna, preface by G. Bellosi, Forlì: Forum / Quinta Generazione, 1979; La néva. Poesie 1974-1981, with an essay by F. Brevini and a preface by G. Giardini, Forli: Forum / Quinta Generazione, 1982; Al rivi d'êria, comment by F. Loi, Florence: Il Ponte, 1986; Quaderno di traduzioni, presentation by G. Bellosi, Forlì: Nuova Compagnia Editrice, 1990; Federico García Lorca, Maria Maddalena e altri inediti, bilingual Italian edition edited by P. Menarini, translated into the dialect of Romagna by T. Baldassari, Rimini-Forlì: Guaraldi-Nuova Compagnia Editrice, 1991; Òmbra d'luna, preface by G. Tesio, Udine: Campanotto, 1993; Poesia di Tolmino Baldassari, Lugo: Edizioni del Bradipo, 1994; I vìdar, preface by P. Civitareale, Faenza: Mobydick, 1995.
Criticism
F. Brevini, introduction to La nèva, 1982; G. Bellosi, preface to La campâna, 1979; G. Giardini, preface to La nèva, 1982; F. Loi, in Al rivi d'êria, 1986; A. Foschi and E.Pezzi (editors) La maschera del dialetto. Tolmino Baldassarri e la poesia dialettale contemporanea, Ravenna: Longo, 1988; M. Cucchi, "Il ritratto di Tolmino Baldassarri," in Poesia, 6, June1989, pp.40-44; L. Benini Sforza, "Conversazione con Tolmino Baldassarri," in Clandestino, 3, n. 2 ,1990, pp. 29-31; F. Fortini, La lingua slogata con buone o cattive maniere," in La Talpalibri, January 11, 1991; G. Tesio, preface to Òmbra d'luna, 1993; G. D'Elia, "Loi, Pierro, Baldassarri tre pianeti del cosmo dialettale, in La Talpalibri, April 30, 1993; D. Adriano, "Tolmino Baldassarri," in Avvenimenti, December 20, 1995, p. 68; P. Civitareale, preface to I vìdar,1995; M. Lenti, "I vìdar di Tolmino Baldassarri," in Trattti, 40 (autumn 1995), pp. 101-102; A. Bertoni, "Tolmino Baldassarri: dalla lingua romagnola alle 'attese senza ritorno' della poesia," in Gli immediati dintorni, 6 (spring1996), pp. 26-28.
English translations by Adria Bernardi
Int la vegna
U s'éra fat scur int la vegna
e' vent l'éva e' fes-c lòngh
j élbar la vósa basa.
A so annastê in urecia
e am so basê dri tëra
e col pighé cumè un ulöch.
A j ò fat segn cun la mân
e lo un s'è mós.
Al so ch'e' vléva dì ch'a j andes me,
mo me am séra inciudê:
u j éra int l'êria e' svuit de' mònd,
un filtar fen ch'un s'pasa.
Nella vigna - Si era fatto buio nella vigna / il vento aveva il fischio lungo / gli alberi la voce bassa. / Sono rimasto in ascolto / e mi sono abbassato vicino a terra / il collo piegato come un allocco. / Gli ho fatto cenno con la mano / e lui non s'è mosso. / Lo so che voleva dire che ci andassi io, / ma io mi ero inchiodato: / c'era nell'aria il vuoto del mondo, / un filtro fine vh non si passa.
In the Vineyard
It had grown dark in the vineyard
the wind was a long whistle,
the trees, a lowered voice.
I stayed there listening
and I lowered myself to the ground
my neck folded into itself like an owl.
I waved to him
and he did not move.
I know that he wanted to tell me that I should go there too,
but me, my feet were nailed in place:
the void of the world was in the air,
a fine filter you can't pass through.
Al civi dl'êria
A vléva dì d'una macia sbiavida
avsen a e' poz, adës ch'un s'véd piò gnit,
nebji ch'al mésa e' figh dla córta
e sùigh ch' j è zà ciuté da un péz,
j usel firm int e' zil
j à pérs al civi dl'éria
e nun a 'taren d'astê al mateni bìànchi
quânt us svegia la chêrna
par dis Ma sen a e' mònd.
Le chiavi dell'aria - Volevo dire di una macchia sbiadita / vicino al pozzo, adesso che non si vede più niente, / nebbie che nascondono il fico della corte / e solchi che sono già coperti da molto tempo, / gli uccelli fermi nel cielo / hanno perduto le chiavi dell'aria // e noi aspetteremo le mattine bianche / quando si sveglia la carne / per dirci che siamo al mondo.
The Keys to the Air
I wanted to talk about a dull spot
near the well, now that you can't see anything,
with fogs that cover the fig-tree in the courtyard,
and furrows that have been covered up for some time now,
birds are quiet in the sky
they have lost the keys to the air
and we will wait for white mornings
when the flesh wakes up
to tell us we're still in the world.
I vìdar
i murt is pérd lòngh a la stréda
j è sté i n'è sté
ui gvêrda i vìdar la matena prëst
cumè una fanfara
ch'las sint apéna
j à sól sta cumpagnì
I vetri - i morti si perdono lungo la strada / sono stati non sono statil / li guardano i vetri la mattina presto / come una fanfaral / che si . sente appena / hanno solo questa compagnia.
The windowpanes
The dead lose their way along the street
they were there they weren't there
the windows watch them early in the morning
like a fanfare
you barely hear
this, their only companionship.
early in the morning they stand in front of the windows
Stradivari
a séra a lè cun agli évi Int e' pré
a 'taséva d'ascólt ch'al cantéva
- un runzéd ch'us stindéva rês a tëra -
e parchè a j ò pinsé che Stradivari
l'épa fat i su viulen
döp che int un dè d'sól cumè quest
l'à 'tê d'ascólt agli évi int un pré?
Stradivari - ero lì con le api nel prato / ascoltavo che cantavano / - un ronzio che si stendeva raso terra - / e perché ho pensato che Stradivari / abbia fatto i suoi violini / dopo che in un giorno
di sole come questo / ho ascoltato le api in un prato?
Stradivari
I was there with the bees in the field
quietly listening to the singing
-- a buzzing spread out along the ground --
and why did I think that Stradivari
had made his violins
after a day of sunlight like this one
when I listened to bees in a field?
L'utma néva
A j en mes a e' su pöst tot al parôli
a j en spianê gnaquël e an s'un sen dé
ch'e' chesca l'utma néva...
Ì conta al fôli d'una vôlta
ad dentr e' zet de' scur.
E' coch u ngn'éra piò,
j usle in brânch i j éra
- i vularà stanöta? -
Ach veni grösi ch'l'à la nòna
int al mân lònghi, ad séra,
quânt che la séva las piga int la strêda
e l'aqua cêra la sbresa int la pëla.
L'ultima neve - Abbiamo messo al loro posto tutte le parole / abbiamo messo tutto in ordine e non ci sianzo accorti / che cade l'ultima neve... / Raccontano le favole di una volta / dentro il silenzio del buio. / Il cucùlo noti c'era più, / gli uccelli a stormo c'erano / - voleranno stanotte? - Che vene grosse ha la nonna / nelle mani lunghe, di sera,/ quando la siepe si piega sulla strada / e l'acqua chiara scivola sulla pelle.
The Last Snow
We have put all the words in their places,
we've put everything in order and we didn't realize
that the last snow was falling. . .
They tell tales of another time
inside the silence of the dark.
The cuckoo wasn't there anymore,
there were birds in flocks
-- will they fly tonight? --
What big veins grandmother has
on her long hands, in the evening,
when the hedge bends over the street
and clear water rolls on the skin.
Un fat da gnit
La lus inclicisa de' dé
un arluséd ch'e' sbriséva int al foji,
un fat da gnit, cumè un garòi che' dôrma int la su cocia
e us svegia int l'êria ziga.
Un fattoda nulla - La luce indecisa del giorno / un lucore che scivolava tra le foglie, / un fatto da nulla, / come un gheriglio che dorme nella sua noce / e si sveglia nell'aria cieca.
A Nothing-Fact
The hesitant light of the day
the brilliant shine that glided among leaves
a nothing-fact,
like a walnut which sleeps in its shell
and wakes up in the pitch-black sky.